Vai al contenuto

Senjou

Pchan User
  • Numero di post

    6
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Senjou

  1. Fencer, Nessuno nega che l'adattatore debba essere il piu fedele possible, altrimenti non sarebbe adattamento ma invenzione. Qua si sta (chi lo sta facendo) contestando una fedeltá sbagliata. L'adattatore deve essere fedele alla scena e al significato della scena. Non sto parlando di restaurare o apostolo, che per quanto mi riguarda non mi tangono, stanno bene li e ha un senso questa trasposizione. Ti parlo di frasi come quella citata da veldom "Prime Costrizioni. Rimozione. Parimenti, seconde Costrizioni. Rimozione!" che non ha senso ne in cielo ne in terra.
  2. Secondo chi? Secondo la tanto famosa treccani questo é il ruolo dell'adattatore: Tutte queste componenti sono necessarie. La copia del film serve inoltre, unitamente a una lista dei dialoghi nella lingua originale del film, al dialoghista-adattatore che appronterà una versione tradotta in italiano atta all'utilizzo nel doppiaggio. L'operazione consiste nella trasposizione e nell'elaborazione in lingua italiana dei dialoghi originali in modo che il labiale e il visivo siano adattati in perfetto sincronismo. Ai fini di una fedeltà allo spirito del film è necessario un lavoro analitico sul testo e sulla copia originali che rispetti contesto e specificità culturale dell'ambiente e dell'epoca in cui si svolge l'azione Stranemente non parla da nessuna parte di riportare l'opera nel modo piú fedele possible. Quella é una cosa che dice Shito, che ha nella sua testa come veritá assoluta anche se non lo é. Shito non rispetta il contesto o la specificitá culturale ma come gia fatto notare da molti appiattisce i discorsi in costruzioni astruse.
  3. In quel caso sai che si fa? Si sceglie un dialetto, uno qualsiasi ma considerando che l'Hokkaido é considerato campagna in giappone qualcosa tipo il siciliano o il calabro va bene e usi quella parola dialettale. Non inventi una parola solo perché non sai (come da lui stesso ammesso durante la live) che é dialettale.
  4. Per quanto mi riguarda io non ho avuto problemi a seguire le parole. Quelle sono in italiano che conosco, vuoi per la mia formazione vuoi per altre letture. Quello che a me non piace é l'assurda ricerca di ermeticisismi linguistici. Da l'impressione di aver lanciato la treccani giu per le scale e preso le parole che venivano a muzzo da li.
  5. Scusa se mi intrometto ma queste sono tue considerazioni personali. Considerazioni che a dire il vero lasciano il tempo che trovano. Fior fior di gente che ha studiato questi temi è contro questa tua opinione ma tu continui a crederti nel giusto. E si sa chi non cambia mai idea
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo