Vai al contenuto

Me

Pchan User
  • Numero di post

    7
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Me

  1. Questa me l'ha passata un amico, se fosse reale abbiamo la risposta alla domanda che più di qualcuno gli ha posto, cioè: "Come tradurresti how old are you?"
  2. Quando vuoi, ho una graphic novel mezza scritta sulla città di Partenope circondata da un muro dopo che una guerra di camorra è esplosa e che è piena di uomini di sperma, se qualcuno vuole aiutarmi a completarla e produrla a disposizione XD
  3. Se io Ciro, partenopeo come Luigi Esposito, nel MIO (ci tengo a precisarlo, è il MIO testo ed io decido cosa significhi e come vada tradotto, stia bene ad altri oppure no), uso una frase napoletana come "Omm' e spaccimm' "( può essere scritto anche come sfaccimm') che vuol dire tradotto nel dettaglio letterale "uomo di sperma", ma nel linguaggio comune napoletano vuol dire "uomo con i coLLioni" se positivo, "uomo di mer**a" se negativo, o uomo furbo con connotazione positiva o negativa a seconda del contesto, esempio: "vir' a st'omm e spaccimm' "("guarda questo uomo furbo"), PRETENDO che il termine vada tradotto come decido che vada tradotto, pena il perdere parte della caratterizzazione del soggetto della MIA opera. IO decido se l'uomo di cui parlo è furbo, negativamente furbo, o stupido. Dunque, poiché Anno ha deciso tramite Gainax che, esempio, Shito andasse tradotto come angelo tanto da infarcire l'opera del termine Angel mentre i doppiatori dicevano Shito, idem IO pretenderei che lo Shito di turno traducesse ciò che ho scritto come IO ho deciso andasse tradotto, a prescindere da tutti gli indizi che IO possa o meno aver disseminato in giro. Tradurlo da significato letterale, cioè "Uomo di sperma" sarebbe corretto letteralmente, ma ridicolo, stupido, da incapace come traduttore esperto. Ergo, Cannarsi è incapace nel proprio lavoro a tradurre da significato e non da significante, e se da adattatore chiami quello che io intendo Izanagi, poiché traduci sul mio errore e non sulla mia intenzione, come Izanami, sei un incapace, punto.
  4. Beh, ieri sera ha dichiarato apertamente di non tradurre per il committente né per il pubblico ma per l'opera stessa, e lo fa per le generazioni future che così quando vedranno l'opera lo faranno in modo corretto. Praticamente sogna che un giorno all'università si studi filologia cannarsiana, ma di ciò che pensa il presente se ne frega. Meglio per lui direi.
  5. Beh, è proprio questo il problemino da poco che volevo evidenziare...
  6. @shito quando leggo le tue risposte mi sembra di rileggere le polemiche sul MAME. I fruitori chiedono di poterlo semplicemente utilizzare per giocarci in pace i giochini, i programmatori ripetono da anni che il loro intento non è rendere piacevole la fruizione del proprio lavoro, ma soltanto riprodurre a scopo di documentazione il funzionamento dell'hardware originale il più fedelmente possibile, anche a scapito appunto della sua fruizione. Celebre infatti è la frase, tratta dalle F.A.Q. ufficiali: "Per questo motivo, la possibilità di giocare viene, ufficialmente, considerata solamente un "piacevole effetto collaterale" dell'opera di documentazione". Praticamente sei il programmatore MAME dell'adattamento italiano.
  7. Salve a tutti. Mi sono iscritto soltanto per ringraziare Cannarsi per il lavoro svolto. Nel mio gruppo di amici sono l'unico "esperto" di anime e suggerisco quali vedere di volta in volta dato che io li seguo in anteprima appena escono con i sottotitoli mentre tutti gli altri preferiscono che siano in italiano, e li seguiamo in genere su VVVVID o Netflix. Gli ultimi che abbiamo visto insieme sono Full metal panic e Steins;gate e, in particolare per quest'ultimo, ancora mi stanno ringraziando (per quanto non so se fargli vedere lo Zero appena sarà doppiato dato che mi ha un po' deluso). Poi ho saputo che Evangelion sarebbe uscito su Netflix ed ho pensato, finalmente! È il momento adatto per farglielo finalmente vedere e rivederlo anch'io, è passato tanto tempo! E niente, dato che ho di meglio da fare non mi ero informato su chi avrebbe seguito il ri-doppiaggio e mi stanno prendendo per il chiulo da due giorni. Grazie Gualtiero, a buon rendere.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo