Vai al contenuto

Cx

Pchan User
  • Numero di post

    3
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Cx

  1. Quando si traduce si traduce anche la struttura sintattica. Specie se è un'opera di fiction. L'avvicinamento ad un altra cultura non riguarda la struttura di quella lingua. Almeno ad un primo livello quale è la fruizione di un'opera tradotta. Almeno così la vedo io.
  2. E questo non ci dovrebbe essere essendo opere di autori diversi.
  3. La differenza tra le due è che - a parità di contenuto - il nuovo porta il segno di shito. Il primo non ha segni distintivi. Nel secondo c'è un modo di dislocare soggetto, verbo e complemento che è chiaramente suo tipico. Suo di ora Perché 20anni fa traduceva normalmente. Questo non c'entra nulla con correzioni come apostolo e polpacci invece di culetto chiaramente giuste e migliorative perché veri.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo