Jump to content
Pluschan

Hansha

Pchan User
  • Content Count

    3
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

4 Neutrale

About Hansha

  • Rank
    Rekkialda

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Nel nuovo adattamento, la scena dell'annaffiatoio diventa: "Io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare, ma tu al contrario puoi ancora fare qualcosa ed è qualcosa che è solo in tuo potere. Nessuno può costringerti, pensa da solo e poi decidi tu che cosa sia più giusto fare in questo momento, così di certo non avrai rimpianti". Ora, a parte il senso della prima frase (che è identico alle precedenti versioni), non mi sono chiari quei "giusto" e "di certo" aggiunti in questa versione, totalmente assenti nelle precedenti. Conoscendo il metodo di adattamento di Shito posso supporre con abbondante sicurezza che siano stati aggiunti (inventati) di sana pianta. Però ciò, a mio avviso, cambia un po' il discorso. Innanzitutto nella versione originale Kaji non dice a Shinji di fare la cosa per lui "più giusta", ma semplicemente di prendere una decisione che potrebbe benissimo anche essere non così "giusta" per lo stesso Shinji. Ad esempio potrebbe decidere di scappare e ciò, come detto, potrebbe non essere la decisione più giusta nemmeno per lui, ma potrebbe comunque decidere di fare così. Insomma il discorso di Kaji è "qualunque decisione tu prenda, assumiti le tue responsabilità da uomo ", e non "comportati da bravo bambino". Infine Kaji dice che facendo così "di certo non avrai rimpianti". E come fa a saperlo? È un veggente? Come negli adattamenti precedenti suppongo che Kaji esprima una speranza, non una certezza, ovvero: "Beh Shinji, che tu non abbia rimpianti".
  2. Aaaah i testochili...Ho visto un sacco di meme e di prese in giro per questa parola. Ammetto anch'io di non averne colto il significato immediatamente (ovvero non ho pensato si riferisse a "testicoli") e quindi come uno scemo me lo sono andato a cercare sui dizionari online subito dopo la visione dell'episodio, ovviamente senza alcun successo. Poco tempo dopo uscì la tua spiegazione e tutto mi fu chiaro. Quella singola battuta ha compromesso la comprensibilità dell'espisodio? Assolutamente no. Ho (abbiamo) imparato una cosa nuova? Assolutamente sì. 1-0 per Shito, palla al centro.
  3. So che magari non è il topic più adatto, ma ci tenevo a ringraziare Shito per il suo lavoro di adattamento così preciso. Molti adattatori ritengo facciano spesso scelte di traduzione "svogliate" e/o addirittura errate, mentre tu vai sempre fino in fondo e fai un'analisi dettagliata di ogni singola parola, anche la più banale. Insomma, guardando un tuo adattamento so per certo di non perdermi nulla dell'opera originale. Per me hai fatto un lavoro straordinario sia nei film Ghibli, sia nei precedenti adattamenti di Evangelion. PS: sono diventato un tuo fan e seguo sempre le tue live con Delli. Continua così!
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.