-
Posts
88 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Leges last won the day on September 6 2022
Leges had the most liked content!
Recent Profile Visitors
The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.
Leges's Achievements
Messicano (2/65)
0
Reputation
-
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Sto solo rispondendo allo stesso modo in cui mi viene risposto. Visto che non ci arrivate a capire quello che dico, è anche inutile scrivere seriamente. -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Ma ci siamo già arrivati. Ho la Bibbia purista sul tavolo. -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Ma allora lincenziamo anche tutti i direttori di doppiaggio. Non servono a niente. Tanto bisogna fare tutto come deciso dall' autore dell'opera originale. L' importante è che si legga il copione "giusto", ovvero tradotto alla lettera. La recitazione, il timbro di voce scelto non contano niente. Eh si! Per fortuna me l'hai fatto capire. -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Spetta anche a Kurumada se utilizzare il termine "persona" o "individuo". Come no! -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Ma sicuro , certo, senza ombra di dubbio. L' importante è solo il copione, non il doppiatore e tutto il resto. -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Ma certo! Kurumada conosce decide anche chi saranno i doppiatori in tutte le lingue del mondo. Sicuro! -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Ma no, l' importante è tradurre alla lettera quello che dicono! La recitazione, la scelta dei doppiatori, la scelta del linguaggio, non esistono! Aspetta, ora copio e incollo per l'ennesima volta la "teoria purista", non serve guardare l' anime, basta tramandare la bibbia purista. -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Quindi non sai motivarlo? Bene, lo immaginavo. -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Ci mancava il copia e incolla dalla Treccani! -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Non è questo che ti ho chiesto di motivare, ma la differenza tra “persona” e “individuo” -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Ma motivalo perché sono cazzate! Altrimenti devi darmi ragione. -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Non è vero! Tu puoi tradurre la parola persona giapponese in italiano come “persona” o “individuo”, la scelta è una interpretazione. Se usi il secondo è un termine più ricercato , ma ha lo stesso significato del primo. -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Ancora? i personaggi NON PARLANO COME DANTE! Ci sarà una frase o due in tutta l’opera, per il resto parlano normalmente magari usando termini più ricercati ma sempre italiano normale è! -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Se l’opera originale di Netflix fa schifo, allora non penso ti dispiaccia se hanno cambiato qualcosa. Se ti riferisci all’opera originale dei Cavalieri dello Zodiaco guarda che Sirio è l’adattamento naturale di Shiryu in italiano. E a quei tempi si usava adattare i nomi, specialmente se suonavano male o sembravano ridicoli nella nostra lingua, come Hyoga che significa tutt’altro da noi. Se avessero dato i nomi propri a Seiya, Shun e Ikki probabilmente i primi due sarebbero rimasti uguali mentre Ikki che suona male l’avrebbero cambiato in qualcosa che suonasse bene in italiano tipo “Icaro”. Piaceva in pratica metterci un po’ di creatività nel doppiaggio. Qui poi hanno cambiato troppo e la scelta di non dare proprio nomi propri ai personaggi è derivata, secondo quanto ci raccontano gli autori da imposizioni dei venditori di giocattoli, ma secondo me è perché all’inizio non avevano capito niente dell’anime e pensavano che bastasse il solo nome della costellazione per chiamare il personaggio. Non c’è scelta giusta o sbagliata, ci sono varie interpretazioni. L’ italiano è una lingua che si presta a interpretazioni che le altre lingue non hanno, ad esempio non esiste il linguaggio aulico inglese, poi non so il giapponese. Anche la scelta del doppiatore è una interpretazione, se scegli Prata su Seiya o scegli De Palma, e gli fai recitare lo stesso copione fedele all’originale non viene lo stesso risultato Se avessero messo un cast totalmente nuovo, saresti comunque a dire “quella voce fa cagare”, “quest’altro urla peggio di nonno De Palma” ecc” Non so cosa dici tu, ma io penso che debbano chiamarla Fijiko e ridoppiare tutte le parti in cui viene chiamata Margot. Così finisce sta storia del doppio nome. -
Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco
Leges replied to Leges's topic in I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Sirio e Crystal esistono dal momento in cui è stato deciso di non dare un taglio netto col passato, ma, giustamente, di smorzarlo, dando solo i nomi propri a chi non li aveva al fine non cadere di nuovo nell’errore osceno di Pegasus di Pegasus ecc. Il linguaggio aulico non lo volete voi qui, ma è indubbiamente stato un elemento che è piaciuto a tantissime persone. Se la serie è fallimentare nell’originale che c’entra il doppiaggio italiano? Ah Margot e Fujiko sono la stessa persona? 🤭Scherzo! Ma come vedi una volta fatta la scelta di un nome la gente memorizza quello e non se lo scrolla facilmente.