Vai al contenuto

Leges

Pchan User
  • Numero di post

    88
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    1

Tutti i contenuti di Leges

  1. Sto solo rispondendo allo stesso modo in cui mi viene risposto. Visto che non ci arrivate a capire quello che dico, è anche inutile scrivere seriamente.
  2. Ma ci siamo già arrivati. Ho la Bibbia purista sul tavolo.
  3. Ma allora lincenziamo anche tutti i direttori di doppiaggio. Non servono a niente. Tanto bisogna fare tutto come deciso dall' autore dell'opera originale. L' importante è che si legga il copione "giusto", ovvero tradotto alla lettera. La recitazione, il timbro di voce scelto non contano niente. Eh si! Per fortuna me l'hai fatto capire.
  4. Spetta anche a Kurumada se utilizzare il termine "persona" o "individuo". Come no!
  5. Ma sicuro , certo, senza ombra di dubbio. L' importante è solo il copione, non il doppiatore e tutto il resto.
  6. Ma certo! Kurumada conosce decide anche chi saranno i doppiatori in tutte le lingue del mondo. Sicuro!
  7. Ma no, l' importante è tradurre alla lettera quello che dicono! La recitazione, la scelta dei doppiatori, la scelta del linguaggio, non esistono! Aspetta, ora copio e incollo per l'ennesima volta la "teoria purista", non serve guardare l' anime, basta tramandare la bibbia purista.
  8. Quindi non sai motivarlo? Bene, lo immaginavo.
  9. Ci mancava il copia e incolla dalla Treccani!
  10. Non è questo che ti ho chiesto di motivare, ma la differenza tra “persona” e “individuo”
  11. Ma motivalo perché sono cazzate! Altrimenti devi darmi ragione.
  12. Non è vero! Tu puoi tradurre la parola persona giapponese in italiano come “persona” o “individuo”, la scelta è una interpretazione. Se usi il secondo è un termine più ricercato , ma ha lo stesso significato del primo.
  13. Ancora? i personaggi NON PARLANO COME DANTE! Ci sarà una frase o due in tutta l’opera, per il resto parlano normalmente magari usando termini più ricercati ma sempre italiano normale è!
  14. Se l’opera originale di Netflix fa schifo, allora non penso ti dispiaccia se hanno cambiato qualcosa. Se ti riferisci all’opera originale dei Cavalieri dello Zodiaco guarda che Sirio è l’adattamento naturale di Shiryu in italiano. E a quei tempi si usava adattare i nomi, specialmente se suonavano male o sembravano ridicoli nella nostra lingua, come Hyoga che significa tutt’altro da noi. Se avessero dato i nomi propri a Seiya, Shun e Ikki probabilmente i primi due sarebbero rimasti uguali mentre Ikki che suona male l’avrebbero cambiato in qualcosa che suonasse bene in italiano tipo “Icaro”. Piaceva in pratica metterci un po’ di creatività nel doppiaggio. Qui poi hanno cambiato troppo e la scelta di non dare proprio nomi propri ai personaggi è derivata, secondo quanto ci raccontano gli autori da imposizioni dei venditori di giocattoli, ma secondo me è perché all’inizio non avevano capito niente dell’anime e pensavano che bastasse il solo nome della costellazione per chiamare il personaggio. Non c’è scelta giusta o sbagliata, ci sono varie interpretazioni. L’ italiano è una lingua che si presta a interpretazioni che le altre lingue non hanno, ad esempio non esiste il linguaggio aulico inglese, poi non so il giapponese. Anche la scelta del doppiatore è una interpretazione, se scegli Prata su Seiya o scegli De Palma, e gli fai recitare lo stesso copione fedele all’originale non viene lo stesso risultato Se avessero messo un cast totalmente nuovo, saresti comunque a dire “quella voce fa cagare”, “quest’altro urla peggio di nonno De Palma” ecc” Non so cosa dici tu, ma io penso che debbano chiamarla Fijiko e ridoppiare tutte le parti in cui viene chiamata Margot. Così finisce sta storia del doppio nome.
  15. Sirio e Crystal esistono dal momento in cui è stato deciso di non dare un taglio netto col passato, ma, giustamente, di smorzarlo, dando solo i nomi propri a chi non li aveva al fine non cadere di nuovo nell’errore osceno di Pegasus di Pegasus ecc. Il linguaggio aulico non lo volete voi qui, ma è indubbiamente stato un elemento che è piaciuto a tantissime persone. Se la serie è fallimentare nell’originale che c’entra il doppiaggio italiano? Ah Margot e Fujiko sono la stessa persona? 🤭Scherzo! Ma come vedi una volta fatta la scelta di un nome la gente memorizza quello e non se lo scrolla facilmente.
  16. 1)Se ti fa così schifo perché ancora guardi Battle for Sanctuary? 2) Molti fan italiani lo hanno guardato proprio perché c’erano i doppiatori storici. Secondo te tutti questi sono malati di mente? 3) i nomi sono sensati e quantomeno decenti. Se poi volevi per forza Hhhh-Yoga, inizia ad inspirare il muco e a fare meditazione!👌🙂👌
  17. Non sono per niente d’accordo: 1) La serie Netflix è meno porcheria dei film di qualche anno prima. Certo non è nemmeno bella. 2) Se non fossero stati richiamati i doppiatori storici, sarebbe stata ancora meno interessante. 3) Concordo solo che non ha un linguaggio aulico, ma non ho mai detto che lo avesse. 4) L’adattamento dei nomi è sensato invece! Hanno usato i nomi storici per i personaggi che avevano già un nome proprio nell’anime classico, e hanno importato i nomi Americani per i personaggi che non lo avevano. Quindi nel complesso è venuto fuori qualcosa di decente, considerando che hanno mantenuto Sirio e Crystal che erano due bei nomi i quali invece in Americano erano diventati purtroppo Long e Magnus, mentre sono stati importati i nomi Seiya e Shaun che sono rispettivamente uguale e quasi uguale all'originale giapponese; è andata un po' peggio per il nome Niro, ma sempre meglio avere Niro di Phoenix che Phoenix di Phoenix.
  18. Boh, io le gif animate non le capisco. Comunque non mi sembra ci sia niente di errato in quello che ho detto.
  19. Ho capito a cosa ti riferisci. Si tratta, come ha detto Chocozell dei film in CGI. Onestamente non li ho visti, se non qualche scena qua e là. Ma posso dire che quel prodotto è tutto fuorchè Saint Seiya, nè quello del doppiaggio originale, nè quello dell' adattamento italiano. Quindi non ha avuto alcun senso lì mantenere i legami con il doppiaggio storico, perchè non c' entrava quasi nulla. La serie Netflix 2019 (e poi cruchyroll 2022) invece ha molti punti in comune con l' anime classico, quindi ha molto più senso paragonare il doppiaggio di questa che quello dei film di qualche anno prima.
  20. Presumo che Tancredi sia un "crociato". Io posso capire che il doppiaggio storico possa piacere, con il suo linguaggio aulico ecc. (infatti piace anche a me) Ma ritenere "Sacri": nomi insensati, voci cambianti, ed errori evidenti non lo capisco proprio.
  21. Quando qualcosa va nelle mani di Crunchyroll è difficile che venga doppiata. Perfino l' attacco dei giganti, che è popolarissimo, da quando è andato a Crunchyroll , non è stato doppiato. A nulla sono servite petizioni, segnalazioni ecc. degli stessi doppiatori.
  22. però mi hai fatto sorridere con la trollata dei nomi di Evangelion. XD
  23. Forse parli della serie Netflix del 2019? Quella hanno appunto fatto un doppiaggio che non rinnega elementi del vecchio doppiaggio, ma che allo stesso tempo non presenta castronerie, ad esempio i personaggi hanno un nome proprio si chiamano, Seiya, Sirio, Crystal, Shon ecc., sono stati mantenuti i nomi per i personaggi che ne avevano già uno: ad esempio Castalia, Tisifone, Ioria. Sostanzialmente quello che dico io, applicherebbe lo stesso principio alla vecchia serie per dargli una sistemata. Basta Trollate! Fai il serio.
  24. Haha. Però se quello l'hanno doppiato 3 volte, non vedo cosa gli costi fare un ridoppiaggio parziale dei cavalieri dello Zodiaco. Quello totale magari, ci pensano su visto che sono 114 episodi, ma il parziale come lo descrivo io, ci vuole poco a farlo, sarebbe come doppiare 15-20 episodi completi.
  25. Eh no! Così com'è fa schifo, coi personaggi che si chiamano con i nomi delle costellazioni. O con personaggi che cambiano completamente voce da una puntata all' altra. E' un casino pazzesco così com'è. Che sistemino questo doppiaggio, che costa poco e o si fa oggi o non si potrà fare più. Quello totale e fedele, se un giorno i costi scenderanno i costi, si potrà fare in qualsiasi momento.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo