spider_sz
Pchan User-
Numero di post
4 -
Iscritto dal
-
Ultima visita
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blogs
Gallery
Calendario
Tutti i contenuti di spider_sz
-
GaoGaiGar Blu ray
topic ha risposto a spider_sz in una Endrius nella sezione Kyodai Robotto, hasshin!
Quante polemiche per un'iniziativa che sin dall'inizio mi pare fosse stata posta in modo decisamente limpido. Sicuramente sarebbe stato meglio evitare il termine "crownfounding", che generalmente è riferito a operazioni di carattere commerciale, ma il senso e la natura della nostra richiesta erano abbastanza evidenti anche per chi cerca di trovare il marcio dappertutto. Alla fine era la stessa cosa di chi accetta donazioni per i costi di mantenimento del sito (cosa che in 10 anni, almeno finora, non abbiamo mai fatto). SubZero è da un decennio che va avanti unicamente per passione e per fornire un servizio completamente disinteressato alla comunità, con qualsiasi spesa che è sempre pesata unicamente sulle spalle del sottoscritto. Non ho mai chiesto un centesimo neppure ai membri effettivi del gruppo. E non solo per coprire i costi del sito e della seedbox, ma anche per i numerosi DVD e BD originali che ho acquistato nel corso degli anni prevalentemente per realizzarne dei fansub. Spese che oggi non posso più sostenere facilmente come un tempo, perché negli ultimi anni sono sopraggiunte responsabilità familiari ben più importanti che hanno la priorità rispetto a certi acquisti. Motivo per cui la versione BD della S2 di Sidonia è ferma da un bel po', non essendo i BDMV ancora reperibili in rete. Ma per GaoGaiGar, che è una serie che adoriamo ed è anche tra le più amate dalla nostra utenza, non volevamo correre il rischio di mettere in programma una riedizione BD del fansub e ritrovarcela stallata, quindi ho pensato che la stessa utenza sarebbe stata ben felice di dare una mano nella concretizzazione di questo progetto. E così è stato. Nessuno intendeva arricchirsi alle spalle dell'utenza, così come nessuno avrebbe pagato direttamente per ottenere questo fansub. Il fansub sarebbe stato disponibile per chiunque come tutte le nostre release, donatori e non. E in caso di sforamento dell'obiettivo, le donazioni in eccesso sarebbero state rimborsate, visto che Paypal fornisce questa possibilità con un semplice click. Poi, a pochi giorni dall'inizio della campagna, è successo che un amico gentilissimo ha dato la sua disponibilità per fornirci il materiale, quindi abbiamo immediatamente fermato le donazioni e chi aveva già donato è stato immediatamente rimborsato. E per inciso, ho restituito a ognuno la somma completa che aveva versato, pagando di tasca mia le commissioni di Paypal. Era quindi davvero il caso di mettere in dubbio la buona fede mia e del nostro gruppo? -
Dynit annuncia.. GAYASS (Così pias anche agli snob)!!!!
topic ha risposto a spider_sz in una Highlander nella sezione Anime & Manga
Quote Un comportamento più normale e intelligente sarebbe potuto essere, per esempio, chiedere a voi di mandare a dynit un elenco dei termini/riferimenti/citazione presenti in CG, sia per un semplice discorso di coerenza sia per aiutare/agevolare il lavoro a dynit (o magari anche evitare degli errori come può essere un nome di una divinità non colto e quindi non trascritto in modo corretto). Ma infatti era proprio questo che si intendeva sin dall'inizio come "consulenza" o "collaborazione", non certo il voler andare a sostituirsi al lavoro di altri (peraltro dei professionisti). E sono sicuro che anche quegli utenti che hanno organizzato quella sorta di petizione avessero ben capito che ci eravamo proposti per un supporto simile, nulla di più. Per questo credo che alla fine sia stato sollevato un vespaio discutendo sul nulla. E mi spiace quindi che qualcuno abbia finito per interpretare male il senso del comunicato. Quote Non pare.Io seguo i Sub-Zero da Aquarion,e li ho sempre apprezzati (come se si leggesse quel che scrivo si capirebbe,ma vabè),ma mai avevo visto un comunicato dove vi "proponevate" per una consulenza,nè dove vi vantavate della qualità del vostro fansub in questo modo.Nè la frasetta con cui implicate che se non si usa il vostro adattamente si potrebbero "scontentare i numerosi fan dell'anime che l'hanno conosciuto col nostro fansub",che è una frase IDENTICA a quella che i vari malati di mente crociati dicono per giustificare gli scempi.E non capivo perchè utilizzare una frase del genere solo per code geass.Voglio dire,questo è il comunicato per Gaiking [CUT...] Era chiaramente un discorso ipotetico, quindi non significa necessariamente che se Dynit decide legittimamente di fare il proprio lavoro senza consultare alcun esterno finisca per scontentare i fan. Anzi, in passato ha dimostrato proprio il contrario, e se vai a leggere cosa abbiamo scritto io e Shinji sul nostro forum, è un pensiero che abbiamo espresso più volte, anche in altre occasioni, come nel caso di Eva Rebuild. E' vero che forse avrei fatto meglio a mettere un verbo al condizionale, giusto per fugare ogni dubbio. Ma quel comunicato è stato scritto di corsa subito dopo aver rimosso i file e pochi minuti prima di andare al lavoro. Se avessi minimamente immaginato che qualcuno avrebbe potuto vederci della malizia, avrei prestato più cura all'uso dei singoli termini. Il concetto era semplicemente che, se una grossa fetta di fan conosce già la serie ed è abituata a determinate terminologie o un certo modo di far parlare alcuni personaggi, adottarle anche nell'edizione ufficiale creerebbe una certa coerenza (come ha detto anche Chibi Goku) che potrebbe essere apprezzata da molti. Ma anche no. Per quanto riguarda la differenza tra i nostri comunicati sull'acquisizione dei diritti di Gaiking e quello su Geass (che entrambi ho scritto io)... Be', non si possono mica scrivere sempre le solite cose, no? Ogni tanto bisogna un po' variare. Soprattutto considerando che Gaiking, contrariamente a Geass che si svolge in un universo più complesso, è una serie molto semplice da adattare. In tal caso non è che ci sia molto da consigliare allo staff che ci lavorerà, se non dire le solite frasi del tipo "lasciate i nomi in originale" o "metteteci dei doppiatori che non si vergognino a urlare a squarciagola i nomi delle armi". O, ancora meglio, basterebbe mandargli le vecchie VHS di Getter Robot the Last Day della Dynamic e dire loro "Gaiking è un super robot, i super robot si doppiano così!" Quote Comunque la cosa che lascia perplessi è il fatto che finora la Dynit ha annunciato soltanto che curerà adattamento e doppiaggio di CG, ma ancora non si è fatto minimamente cenno ad un'edizione in DVD.. E' cosa nota che per esigenze contrattuali della Sunrise la serie debba essere trasmessa in TV prima di poter pubblicare l'edizione home video. Sono certo che i DVD (e magari i Blu-ray, visto che Dynit aveva recentemente aperto un sondaggio sull'argomento) non si faranno attendere molto, una volta passato in TV. -
Dynit annuncia.. GAYASS (Così pias anche agli snob)!!!!
topic ha risposto a spider_sz in una Highlander nella sezione Anime & Manga
Quote quello che si è criticato è stata la reazione dei fan, che sono subito scattati con tanto di gruppo su facebook di depalmiana memoria. Be', non vedo cosa ci sia di deprecabile se dei fan si sentono di fare qualcosa per dimostrare gratitudine e apprezzamento verso chi ha dedicato gran parte del proprio tempo per offrire loro qualcosa in modo del tutto disinteressato. Anzi, meno male che ogni tanto in rete si legge anche di qualcuno che ringrazia invece che i soliti leecher silenziosi che si svegliano solo per lamentarsi se c'è qualche ritardo oppure quei saputelli che sanno prendere in mano la tastiera solo per criticare e insultare indiscriminatamente per le motivazioni più futili. Quote Quegli stessi fan che in caso di scelte di adattamento da parte della Dynit diverse rispetto ai Subzero inizierebbero a spalare sterco sui dialoghi italiani non all'altezza, e spammerebbero su tutti i forum che loro si tengono stretti i fansub. Sinceramente, io non ho letto da nessuna parte atteggiamenti di questo genere da parte dei nostri utenti. Almeno, non nel nostro forum, dal quale è partita l'iniziativa di quell'utente. Anzi, se chi ha sollevato questo polverone fosse andato a leggere i nostri interventi nel forum saprebbe che, al di là della nostra proposta, abbiamo commentato positivamente l'acquisto della serie da parte di Dynit invitando gli utenti a comprare i DVD in qualsiasi caso. Escludendo quel commento riguardante la news nella quale hanno trasformato Lelouch da cittadino della Britannia a nativo della Gran Bretagna, per il resto abbiamo tutti manifestato fiducia nel lavoro di questo editore. Inoltre chi mi conosce sa benissimo che non tollero quegli otaku criticoni che si attaccherebbero a ogni fesseria per giustificare il non-acquisto di un DVD. Come quelli che boicottano edizioni praticamente perfette solo perché è stato messo male un accento in un nome o se manca la traccia col doppiaggio storico che all'epoca faceva schifo a tutti, o persino quelli che reputano "censurati" alcuni adattamenti ufficiali perché mancherebbero le parolacce presenti nei fansub, ignorando il fatto che nelle serie TV giapponesi non vengono usate vere "parolacce"(almeno non come le intendiamo noi) e se in alcuni fansub si leggono delle volgarità assurde è perché molti fansubber hanno la tendenza a lasciarsi andare un po' troppo ad un linguaggio colorito. Io e il mio gruppo ci impegnamo da anni a cercare di far entrare nella testa di tanti appassionati il concetto per cui i fansub devono colmare i buchi del mercato ufficiale, non sostituirsi ad esso. E questo è un punto che è sempre stato chiarito con precisione nel nostro forum (spesso abbiamo anche bannato chi nei propri interventi supportava quel modo smaliziato e menefreghista di fare fansub, atteggiamento purtroppo sempre più diffuso nei gruppi "giovani"), quindi nessuno ha mosso una campagna del tipo "boicottate l'edizione Dynit se l'adattamento non segue quello dei SubZero", né lo staff né i fan. Trovo assurdo solo che qualcuno abbia potuto pensarlo. Quote Per questo si è voluto ribadire il concetto che gli amatori fanno gli amatori e i professionisti devono fare i professionisti, non perché gli amatori lavorino male, ma perché è giusto che sia così. Su questo sono pienamente d'accordo. Certo, chi lavora male c'è da entrambe le parti, come in tutte le cose. Ma in questo caso specifico la validità dei professionisti non si discute. Dynit è forse il miglior editore italiano di questo settore. Quote Se come ha detto Spider la Dynit ha usato i suoi sub per l'anteprima a Rapallo già questo è un ottimo riconoscimento del lavoro del gruppo, ma i fan non possono pretendere che un editore professionale si adatti al lavoro di un amatore. E nessuno ha avanzato alcuna pretesa. C'è una differenza tra pretendere e consigliare. -
Dynit annuncia.. GAYASS (Così pias anche agli snob)!!!!
topic ha risposto a spider_sz in una Highlander nella sezione Anime & Manga
Innanzitutto un saluto a tutto il forum, visto che mi sono appena registrato appositamente per intervenire in questa discussione che mi è stata segnalata da alcuni utenti del nostro sito. Per chi non mi conoscesse, sono il founder dei SubZero e ho curato l'adattamento sulle traduzioni di Shinji Kakaroth nel fansub di Code Geass. Devo ammettere che mi ha davvero stupito il polverone alzatosi per una innocente dichiarazione fatta da noi. Dichiarazione nella quale non c'era alcuna arroganza né assurda pretesa, era solo una modesta manifestazione di disponibilità, che quasi sicuramente non verrà neppure presa in considerazione. Ma quello che continua a lasciarmi interdetto, nonostante ormai dovrei essere abituato a certi atteggiamenti di molti frequentatori di queste community, è la ferocia con cui alcuni ci hanno mosso delle critiche. Tra queste persone c'è anche qualche vecchia conoscenza, che continua da tempo ad argomentare i suoi attacchi aggrappandosi sempre ai soliti esempi di errori, peraltro corretti nelle versioni successive dei nostri fansub. Lungi da noi voler a tutti i costi presentare il nostro adattamento come qualcosa di assoluto o perfetto (cosa che non è e che non potrebbe mai essere). I fansubber non sono professionisti, e gli errori e le imprecisioni ci stanno sempre. Ci sono in gran quantità anche nelle produzioni ufficiali, quindi è normale che siano presenti in un fansub, spesso realizzato con tempistiche strette e, come in questo caso, in contemporanea con la messa in onda della serie, quindi spesso senza disporre delle traslitterazioni ufficiali dei nomi. Non per niente facciamo delle v2 o approfittiamo delle versioni DVD o Blu-ray per correggere sviste nel testo o nei nomi. Se avessimo la pretesa di dire che il nostro operato è sempre perfetto non scriveremmo "traduzione rivista e corretta" nelle versioni DVD o BD, non trovate? Quello di cui invece siamo sicuri è l'impegno che abbiamo profuso nell'adattamento. Un lavoro spesso maniacale, nel quale ci siamo soffermati molto sulle sfumature del linguaggio e sull'uso dei termini, e attraverso il quale abbiamo cercato di caratterizzare i personaggi nel modo che, a nostro umile giudizio, ritenevamo più adeguato. A volte abbiamo preso delle cantonate? Di sicuro, ma se tante persone hanno gradito il lavoro svolto e lo hanno dimostrato con un entusiasmo spesso imbarazzante per dei comuni fansubber come noi, allora vuol dire che quelle energie sono state ben spese. Proprio per questo non ci dispiacerebbe poter mettere questo impegno a disposizione anche di chi curerà l'edizione ufficiale italiana. Ma questo non vuol dire "devono fare l'adattamento come lo abbiamo fatto noi". Insomma, stiamo parlando di professionisti veri, e soprattutto di un editore che personalmente reputo il più valido in Italia e che molto probabilmente farà un lavoro magistrale, con o senza la nostra partecipazione. Però credo che una piccola consulenza da parte di chi ha raccolto così tanti fan intorno a questa opera potrebbe tradursi in qualcosa di positivo. Magari anche solo per evitare che i cittadini della Britannia, anziché "britanni", vengano chiamati "britannici", come è già stato fatto nella news sul sito ufficiale ("britannico" è l'abitante della Bretagna). E non è una cosa così incredibile che in un'edizione ufficiale vengano consultati i fan. E' già successo in molti casi, non solo per quanto riguarda Hades. Ad esempio nei telefilm di Star Trek viene spesso consultato lo Star Trek Italian Club, per l'adattamento moderno di Gundam si sono avvalsi anche della consulenza di un ex-membro degli StarSubber, e ci sono molti altri casi analoghi. Proprio ieri al Cartoon on the Bay, manifestazione ufficiale in corso in questi giorni a Rapallo, è stata tenuta una retrospettiva sulla Sunrise con proiezioni riguardanti alcuni film di Gundam e persino il primo episodio di Code Geass. Indovinate un po' chi ha fornito i sottotitoli? ^^ Quindi non c'è di certo alcuna megalomania nel mettersi a disposizione di un editore. Se poi c'è gente che deve sempre vedere della malizia in ogni cosa, e che si sente in dovere di mettere al rogo anche chi, come noi fansubber, svolge un hobby con passione e rispetto verso tutti fan senza chiedere nulla in cambio, è solo un suo problema. Mi sentivo in dovere di spiegare la nostra posizione e così ho fatto. Spero di poter partecipare ad altre discussioni di questo forum in circostanze meno ostili, magari per discutere delle cose che più ci interessano, cioè gli anime in sé. Ancora saluti a tutti!