Guarda, la traduzione è anche corretta, a parte qualche termine (anche se c'è da dire che l'episodio poco ci passa che lo capisco anche io).
Ma il problema è l'adattamento indecente.
Come dicevo altrove, il fatto è che il primo episodio è indecentemente facile da tradurre (fossero tutti così i dialoghi dei successivi, mi sarei potuto guardare la serie senza sottotitoli...), bisogna proprio farlo apposta per sbagliare, e qualche termine inventato c'è comunque...
Al tizio che batte sui cancelli sono morto
EDIT: @Godai, si parlava solo di traduzione terra terra, l'italiano in sé è terrificante, su questo non ci piove.