Vai al contenuto

Valerio.85

Pchan User
  • Numero di post

    32
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Valerio.85

  1. Voglio solo portare l'esempio di questa ragazza. Questo video mi ha veramente impressionato. Questa ragazza, che vuole fare l'adattatrice e che studia e fatica per farlo, quasi si commuove in alcuni punti...e dice una cosa importantissima che suona pressappoco cosí : "il nostro è un lavoro bellissimo, un onore, fare in modo che il maggior numero di persone possa ricevere le emozioni di un autore attraverso il nostro operato" Questa a mio avviso è un'ottica del lavoro corretta. L'adattamento non è una soddisfazione personale. La filosofia di Gualtiero "del pubblico non me ne frega nulla" è un tradimento della sua stessa professione. Ricordiamoci anche che Eva non è un anime proprio di massa. Non è Dragon Ball, non è Sailor Moon, che sono fruiti davvero da chiunque. È il cult per gli appassionati di Anime e manga, delle persone che frequentano le ferie di settore, che hanno passato o che vogliono passare ore e ore a cogliere i significati e le sfumature di un lavoro assolutamente rilevante per la comunitá Otaku mondiale (poi che non piaccia ci sta, ma è come dire che Sailor Moon non faccia parte dell'immaginario collettivo). Di conseguenza quello che sta sfuggendo di mano a molti è che questo lavoro non scontenta il pubblico che vede uomini e donne, ma il pubblico che condivide lo stesso universo si Gualtiero, le stesse passioni e gli stessi interessi. Questo dimostra un tradimento veramente grave ai danni di una comunitá vastissima in Italia. In secondo luogo non si dà dell'ignorante alla persone che criticano i termini desueti affermando che non conoscono l'italiano. Il fulcro non è quello. Se non conosco una parola posso andarmela a cercare aprendo un vocabolario, e mai ma se la grammatica risulta sballata la parola sconosciuta è l'ago nel pagliaio.
  2. Grazie Dio, qualcuno che capisce chiaramente anche le problematiche inerenti un doppiaggio che deve adattarsi a dei testi assurdi. E in tutto questo Cannarsi risponde solo a quello che gli va
  3. Ma infatti parliamo proprio di questo ragazzi. A te fa ridere, ma in inglese per un inglese i nomi restano quelli, non r che cambiano. Come hai fatto notare, l'adattamento deve evitare anche l'ilaritá involontaria. L'adattamento precedente mi andava benissimo, si capivano i concetti dietro il Magi System senza renderlo ridicolo. Una via di mezzo? Si va bene, ma funzionava eccome!
  4. Vero è che poteva essere un termine tecnico per indicare lo stato nel quale si ritrovava l'Eva. In fondo sui materiali ufficiali degli anni 90 se non erro, cosí come la scritta Angel appare la scritta Bersek. Per questo, anche il cambio in stato di furia è stato oltremodo mal visto
  5. Ma infatti Bersek era Bersek e basta! Non doveva esserci per forza un corrispettivo...è questo che mi indispettisce.
  6. Mentre scrivevo, hai scritto il mio stesso pensiero. Quindi non sono il solo...mi sento un uomo soddisfatto
  7. Si ragazzi lo so. Il paradosso è che si parla di tradurre tutto nel modo piú letterale possibile per avvicinarsi al giapponese, e poi un termine che per quanto presente in inglese possa essere trasposto perfettamente in italiano senza che NESSUNO possa minimamente dire A va bene a tutti, però Angel no, quello bisognava tradurlo per forza in Apostolo. Intendevo soltanto quello.
  8. Perfettamente d'accordo infatti. Avrei usato in italiano anche i nomi originali in quanto corretti
  9. Si ok ragazzi. Ma qui Magi ci stava alla perfezione. Termine conosciuto anche in italiano, con significato preciso e delineato. Ora penso a Hermione Ron e Harry, non a Balthasar, Caspar e Melchior. Insomma se vogliamo fare i letterali e usiamo parole desuete e assurde, facciamolo anche con i termini assolutamente comprensibili!!
  10. Scusate in tutto questo...magari me lo sono perso tra i post. Ma perchè i Magi sono diventati Maghi?
  11. Resta comunque il fatto che Shinto continui a non rispondere a Ví, e questo atteggiamento mi delude. Non si può controbattere solo sulle questione nozionistiche. E comunque continuo a dire che se qualcuno affida la sua opera ad un'adattatore, ai tempi di internet dove il sub è ormai prassi, e lo fa anche doppiare, lo fa per fare fruire il contenuto al maggior numero di persone possibile. Di conseguenza non si è avuto rispetto nè per il pubblico nè per il datore di lavoro, nè per l'artista. Guardate Andrew Lloyd Webber. Quando hanno rifatto il doppiaggio delle parti cantate delle sue canzoni nel Fantasma dell'Opera di Schumacher, è stato lui stesso a supervisionare il lavoro. Complice anche il labiale, i testi erano stravolti nella forma ma non nel contenuto. Eppure lui era felice perchè passava il messaggio e l'emozione, e ha ritenuto la versione italiana la migliore tra tutte.
  12. Oh finalmente un commento sensato. È il non mettersi in discussione che odio di Cannarsi. Il non riuscire a dire...magari ho sbagliato in qualcosa, se il 90 per cento del pubblico mi sta maledicendo
  13. Esattamente. Potete non fidarvi....non credere e va bene cosí. Comunque non parlo di certo di un protagonista, parlo di gente che ha fatto brusii. Il mio compagno è doppiatore, non ha lavorato in Eva, ma nell'ambiente si conoscono tutti, soprattutto ora che gli stabilimenti sono chiusi e per entrare ti devono conoscere, sennò nemmeno un provino puoi fare. Detto questo, Mazzotta ha preso le distanze perchè lo ha fatto l'80% dello staff in privato. Lui è l'unico che lo abbia fatto platealmente, e gliene va dato atto. Sembra che avere un'opinione contro Cannarsi sia per voi l'equivalente di sostenere Hitler.
  14. Perdonami, in primis non ho fatto nomi di nessun doppiatore e come hai ben detto c'è gente che sa...quindi parliamo del segreto di pulcinella?? Per di piú qualcuno ha postato screenshots di Mazzotta che prende in giro l'adattamento, lui ne prende le distanze... Quindi di che parliamo? Semplicemente quello che volevo evidenziare è che purtroppo se gli addetti ai lavori reagiscono in questo modo, come si può pretendere che il pubblico reagisca in maniera diversa?
  15. Comunque si ragazzi. Tutti a girare intorno ma nè Cannarsi nè voi avete risposto al perchè la quasi totalitá delle persone odi questa versione. Tutti ignoranti e incompetenti? P.s. posso confermare che Mazzotta e i doppiatori non riuscivano a trattenere le risate nel leggere i dialoghi. Ve lo dice uno che ha diversi amici che sono andati a fare i brusii nei turni di doppiaggio della serie. Se vi sembra normale come reazione...bah.
  16. Ragazzi parlo di italiani. Vabbè mi sembrò Don Chisciotte...lotto con i mulini a vento.
  17. Ehm....e un tipo in un bar a prendersi una birra nel 2019 userebbe cribbio?? No vabbè trovatemelo.
  18. Parlo del vecchio, loro possono pubblicare quello apprezzato da tutti al tempo.
  19. Io se fossi alla Dynit mi sfregherei le mani, e farei uscire di nuova una bella edizione di lusso. Sai i soldi che farebbero?
  20. No vabbè...ma ti ha risposto giá alla tua controargomentazione. Forse hai saltato l'intervento
  21. Si ok. Ma ho pragaonato le due versioni, entrambe curate da te. E scusami, ma la prima versione vince a mani basse.
  22. Si ok, non si deve cadere nel patetico e ci sta, ma io non posso vedere accanto a me gente al cinema che ride per le battute. Non credo che takahata aspirerebbe a quel tipo di reazione. Io non riesco a capire come ci si possa rifiutare di comprendere che SI, PUÒ ESISTERE UNA VIA DI MEZZO
  23. No per caritá lungi da me ergermi a simbolo dell'umanitá. Sto solo dicendo che nella poesia di Keats per esempio, se una persona non conosce l'inglese, l'emozione deve passare attraverso un certo tipo di costruzione sintattica che deve risultare armonica, fluida, di ritmo.
  24. Lo sforzo di capire un'opera straniera deve a mio avviso indirizzarsi su cultura, tradizioni, organizzazione sociali, riti...il linguaggio deve semplificare questo passaggio. Non deve essere anche lui oggetto di ulteriori processi analitici. E ripeto...la traduzione che viene effettuata da Cannarsi rimane arbitraria cosí Come lo è quella di chiunque. E non mi riferisco ad Apostolo, Unitá Prima o Stato di Furia. Nemmeno a Pochitto che posso pure giustificare. Ma alla sintassi.La sfumatura si può dare anche con una corretta costruzione dei periodi italiani. E non ditemi che non è vero perché questo sarebbe negare l'evidenza.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo