Jellybelly
Pchan User-
Numero di post
8 -
Iscritto dal
-
Ultima visita
Visite recenti
Il blocco dei visitatori recenti è disattivato e non viene mostrato ad altri utenti.
Jellybelly's Achievements
Rekkialda (1/65)
49
Reputazione Comunità
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Jellybelly in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Domitilla D’Amico è stata eroica, così come il resto del cast di doppiatori. Dispiace per i fanboy di Cannarsi, cui comunque è stato fatto l’immenso dono di poter credere di essere speciali, di far parte di un’élite illuminata in grado di cogliere l’essenza di un adattamento artistico, essenza preclusa a tutti gli altri comuni, mediocri mortali.- 1790 risposte
-
- 3
-
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jellybelly in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Che goduria. "Il pubblico passa, l'arte resta", diceva Cannarsi, spacciando il proprio adattamento, con sprezzo del ridicolo, per arte.- 2795 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jellybelly in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Non si tratta di italiano parlato o meno, ma di ITALIANO. Quella usata da Cannarsi non è lingua italiana, non so più come dirlo. E se pure una frase potrebbe essere grammaticalmente corretta, può essere nondimeno sbagliata dal punto di vista del registro: utilizzare un registro aulico per caratterizzare alcuni personaggi (ad esempio) va benissimo, ma bisogna saperlo fare: Cannarsi ha lacune incredibili con l’italiano base, e lo evidenzia in tutti i suoi adattamenti, appiattiti sulla sua solita terminologia base infiocchettata da qualche termine preso dal dizionario dei sinonimi e contrari (la perculata della Treccani è perfetta, in tal senso). Ragazzi, leggetevi per favore un libro di Kawabata, se volete vedere come si traduce in italiano uno scrittore che utilizzava un registro elevatissimo senza suonare straniante. Ma tanto la discussione temo si sia inaridita, ormai è un gioco di specchi. La magra consolazione è che tutto questo sta finalmente facendo emergere il problema degli adattamenti di Cannarsi, e se siamo fortunati anche la Lucky Red inizierà a farsi qualche domanda in più sulla sua professionalità, d’ora in poi. E magari non saremo più costretti a sorbirci le orde di “per benino”, “voialtri”, “noialtri”, “sorellona”, “nonnina”, “e infatti” e via cannarsando.- 2795 risposte
-
- 10
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jellybelly in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Per intenderci: anche Antonietta Pastore (rispetto a Giorgio Amitrano) usa molto spesso il verbo alla fine della frase “alla Cannarsi”, ma avendo una padronanza incredibile della lingua italiana (oltre he, si suppone, di quella giapponese) le sue traduzioni non suonano mai stranianti: i suoi costrutti sono armoniosi e funzionali nel rendere lo stile di Murakami. Il problema con Cannarsi è che difetta clamorosamente di abilità sintattiche IN ITALIANO, a prescindere dal giapponese o dalle singole scelte di adattamento.- 2795 risposte
-
- 8
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jellybelly in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
No, Gualtiero, quel dialogo è scritto in una lingua che non è italiano, a prescindere dai singhiozzi. In italiano non si parla così, non si è mai parlato così e, auspicabilmente, non si parlerà mai così. Che poi a te piaccia di più questo stile è un dato di fatto, ma non vestire di oggettività una frase figlia di un tuo gusto personale, perché una frase del genere sarebbe stata da 5 in qualsiasi esercizio di scuola media, figuriamoci in un adattamento professionale da un’altra lingua.- 2795 risposte
-
- 7
-
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jellybelly in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Il doppiaggio non fa miracoli: i dialoghi di Cannarsi non sono scritti in italiano ma in una lingua inventata da Cannarsi che Cannarsi stesso ripropone in tutti i suoi adattamenti, indipendentemente dal fatto che sia presente in cabina di doppiaggio o meno, ed indipendentemente dai doppiatori con chi lavora. Ed anzi, è un miracolo che in NGE non ci siano nonnine o sorellone. Inutile continuare a difendere l’indifendibile, non rendete un gran servizio al vostro idolo: meglio una critica costruttiva di una blanda e stanca carezza.- 2795 risposte
-
- 4
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Jellybelly in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Ricapitolando: 111 pagine a discutere di Cannarsi e della sua neolingua e non sapevamo che, semplicemente, non potevamo farlo, perché Egli, pur non conoscendo il giapponese e non avendo alcun titolo specifico, era l’unico in grado di farlo perché lo dice una laureata in lettere amica sua (peraltro discretamente fuori) che, a sua volta, non parla giapponese. Abbiamo poi capito che tutti gli orientalisti italiani, che da anni traducono ottimamente (o, perlomeno, secondo i dettami della lingua italiana) i più importanti autori giapponesi sono dei cialtroni, proprio perché non sono Gualtiero Cannarsi e non hanno un’amica come Jessica Consalvi ad apporre il bollino blu sui loro lavori. Abbiamo poi appreso che la laurea e le opinioni di Jessica Consalvi sono le uniche che contano, avendo lei sfanculato molti professoroni. Meno male, posso ritirarmi in buon ordine, con la magra soddisfazione di aver appena assistito ad una difesa a spada tratta così goffa, scomposta e delirante da aver piazzato la pietra tombale su ogni possibilità di beneficio del dubbio sull’operato di Cannarsi.- 1790 risposte
-
- 3
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Jellybelly ha iniziato a seguire Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jellybelly in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Buonasera a tutti, perdonate l'entrata a gamba tesa in una discussione che mi ero ripromesso di leggere da mero fruitore ed appassionato, ma mi premeva dire la mia su un punto che ho visto ripetere più e più volte - ossia che i testi di Cannarsi sarebbero aulici, ostici, ma preziosi per il rigore filologico. Non è così: i testi di Cannarsi sono scritti in un pessimo italiano, sono sgrammaticati e cacofonici. Non aulici, non ostici: sono semplicemente scritti male in italiano. A prescindere dalle singole parole usate, Cannarsi usa dei costrutti che semplicemente non esistono, e questo non lo dico solo io (che non sono nessuno, anche se lavoro con l'uso della lingua italiana), ma qualsiasi traduttore, scrittore o semiologo interpellato sul punto. Scegliete il vostro preferito (magari evitando amici di Cannarsi tipo Jessica Consalvi). Cannarsi appiattisce qualsiasi cosa adatti facendo parlare tutti i personaggi come lui crede debbano parlare, tradendo l'opera originale: non le resta fedele, fa l'esatto opposto. Cannarsi (la cui passione è fuori di dubbio) traduce per sé, non per l'opera né tanto meno per il pubblico: i personaggi dei film Ghibli e quelli di Evangelion parlano tutti nello stesso, riconoscibilissimo modo: in cannarsese. Non in italiano. Ora, a sentir lui, questo è l'unico modo in cui si possa rendere il modo di esprimersi e di parlare dei giapponesi. Se questo fosse vero, allora qualsiasi altro adattamento sarebbe sbagliato, perché non coglierebbe il modo in cui i giapponesi si esprimono. Se così fosse, allora, il prioncipio dovrebbe valere anche per le opere letterarie tradotte dal giapponese: anzi, in quel caso il traduttore non avrebbe nemmeno il vincolo del lip sync. Ecco, a questo punto io proprio non capisco: io ho letto avidamente diverse opere di autori 'classici' come Kawabata o Mishima così come scrittori dallo stile più occidentale come l'ovvio Murakami, Natsuo Kirino, Seicho Matsumoto, o Koushun Takami. Tutti questi romanzi sono ovviamente tradotti da professionisti estremamente titolati ed esperti (Antonietta Pastore e Giorgio Amitrano su tutti), e la loro lettura restituisce per quel che può i diversi stili degli autori: leggere "Il paese delle nevi" di Kawabata non è esattamente la stessa cosa che leggere "Battle Royale" di Takami: Kawabata è ostico, aulico, prosa raffinata e rarefatta, e suppongo che tradurlo sia stato una fatica superiore a tradurre (e poi adattare) autori pur complessi come Anno. Ma mai, e dico mai, ho trovato costrutti illeggibili come quelli che usa Cannarsi di continuo. La colpa non è del pubblico ignorante. La colpa è di un adattamento scritto in una lingua che non esiste, non si parla, non si è mai parlata e, soprattutto, non restituisce il senso dell'opera originale ma solo quello che Cannarsi crede sia il senso dell'opera originale sulla base del proprio gusto personale e di una lingua che ormai è il suo marchio di fabbrica ma che, ripeto per l'ennesima volta, non è italiano. Dubito che uno spettatore giapponese nell'ascoltare un film Ghibli o una puntata di NGE provi lo stesso senso di straniamento di un qualsiasi spettatore italiano. Ed è questo il fallimento (o il trionfo, a seconda di come lo si guardi) di Cannarsi: imporre al pubblico italiano, forte del suo ruolo, la propria visione della lingua italiana ad un pubblico che chiederebbe solo di capire cosa dicono i personaggi di un anime.- 2795 risposte
-
- 17
-
-
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come: