Vai al contenuto

Akira_79

Pchan User
  • Numero di post

    5
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Akira_79

  1. Akira_79

    MagicPress

    Dragon head era magic press? Esiste ancoa?Sapete se verrà mai completato?
  2. Akira_79

    Totoro

    Shito...nn sono un troll che insulta, quindi calma...chi mi conosce sa che sono una "creatura curiosa" che necessita di spiegazioni sulle terminologie e scelte, grazie per le delucidazioni...a suo tempo avevo letto e sentito altre cose e spiegazioni, per questo ho chiesto delucidazioni. -Sì, non conosco il jappo, ma alcune parole, scusa se sono ignorante =.=...proprio per questo ho chiesto per alcune traduzioni, visto che conosco alcune parole e nn TUTTO -Chiedevo la traduzione dei nerini del buio proprio xchè conosco solo la parola "kuro" nero e nn il resto, punto, basta. -Mi sembrava un pò forzata la seclta del "signorino"...so che signorino o cmq un grado così altolocato si dice sama e nn ricordavo un sama in quel momento...san, kun e chan son cmq vezzeggiativi (si dice così?) fra coetanei e visto il mantenimento dopo del chan, nn capisco xchè nn mantener anche il san (che a suo tempo mi avevan detto che "san" si mette per le femmine e "kun" per maschi, ma devo ricredermi su questa spigazione)...x questo ho chiesto spiegazione, punto e basta. -le urla...cose semplici come il padre quando arriva nei campi di riso e chiama i tizi in fondo per presentarsi...non so se il cinema ha abbassato l'audio in quell'occasione (XD), ma se devo chiamare e parlare ad una persona che mi sta a 500m non uso lo stesso volume di voce che ho usato 2 secondi prima per parlare ad uno che mi sta a 2m =.= -mi spiace aver scritto May per Mei...scrivo dal lavoro in attimi fugaci di pausa e nn ho il tempo di revisionar tutto. -chiedo sempre sull'uso dello slang, xchè nn conosco lo slang jappo (scusa ancora se son ignorante) è che parlo italiano (una dei pochi esseri del friuli venezia giulia che, avendo avuto a che fare con slang e dialetti diversi, parla ancora italiano) e trovo curioso lo slang o cadenze di una città dove si doppia su un anime...lo stesso accadde per ABENOBASHI dove lo slang era pesantemente presente con le parole "passpartù" Ora è venerdì, nn so quando mi ricollegherò ad internet e mi scuso ancora se son una persona ignorante e criticona =.= Non sono cattiva, nn mordo, son solo curiosa... il mio jappo s'è arrugginito in questi anni di assenza
  3. Akira_79

    Totoro

    Riecchime, son tornata a rompervi le scatole XD Ho visto Totoro domenica con consorte...in un cinema nn proprio vicino =.=...i cinema di Trieste han tirato pacco (di 2 che lo pubblicizzavan,nessun l'ha trasmesso) e quindi siam andate sin Udine. Premetto l'emozione di entrambe (la mia donna l'ha scoperto da poco e l'ha visto subbato già due o 3 volte XD), sorpresa nel veder la pellicola "vecchia" presumo senza alcun restauro? e disgusto nel sentir la canzonetta tradotta...ma quella di coda l'abbiam cantata ed alla fine della proiezione mi alzo in piedi, stendo le mani in cielo "Sìììì, dopo 10 anni ce l'ho fatta!!!!" (io l'ho conosciuto 10 anni fa *_*) Doppiaggio: la voce delle bambine c'è piaciuta molto...in alcuni punti i personaggi dovrebbero urlare, ma nn urlano. Scelta di adattamento: -"nerini del buio" =.=...non commentiamo, io e consorte ci siam guardate allibite, in un punto della proiezione li definiscono palline di fuliggine, ma quelle son della città incantata, queste di Totoro son del buio, mi pare nel nome originale i due tipi di pallette han un termine diverso su 3 (qualcosa-kuro-qualcosa). -lo slang di May..."ecco, ecco...sìssì...ecc"...o_O...c'era anche in originale? -questione Kanta...l'avevo già detta nell'altro forum: "signorino Kanta"?!?!? in originale dice Kanta-sama? xchè una tale traduzione se poi dice Kanta-chan?
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo