Jump to content
Pluschan

mp3dom

Pchan User
  • Content Count

    1,604
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    19

mp3dom last won the day on January 5

mp3dom had the most liked content!

Community Reputation

1,022 Eccellente

1 Follower

About mp3dom

  • Rank
    x264 --fullhelp
  • Birthday 08/08/1981

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Maschio

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Il preorder è scomparso perché l'edizione è ancora in fase di discussione con Aniplex.
  2. Le copie fisicamente ci sono tutte da un pezzo... immagino sia un problema dovuto a ciò che sta accadendo in questo periodo.
  3. I gadget erano stati fatti all'epoca, oltre alle solite locandine e card per i primi titoli, erano stati fatti anche booklet di 16 pagg (i press-kit giapponesi, con molte informazioni e qualche illustrazione che ancora non si trovava online) di titoli come Mirai, Pancreas e Penguin Highway... e sia Mirai che Penguin non è che abbiano performato come Pancreas... sicché anche quello è un discorso, oserei dire, un po' "relativo"...
  4. Bisognerebbe un attimo separare il ruolo di "Mazzotta direttore" da "Mazzotta adattatore". Come direttore, se il copione non ha problemi (sync labiale), non cambia pressoché nulla da quel che ricordo. In Pancreas che parti di dialogo mancherebbero? Voci principali o di brusio/contorno? Perché nel secondo caso non è poi così anomalo, a livello di sottotitoli, dare la precedenza al dialogo principale e mettere solo quello o comunque se è brusio semi-indistinto, non far comparire proprio il sottotitolo. Il sottotitolo comunque deve poter essere letto in tempo reale (almeno nelle intenzioni), ci sono regole sia di lunghezza massima ma anche di durata e tempi di lettura... quindi può essere "meno adattato" del dialogo in quanto non ci sono labiali da seguire, ma non può nemmeno essere la traduzione grezza perché molto probabilmente parecchie frasi avrebbero tempi di lettura impossibili o ci sarebbero frasi spezzettate dalla lettura più difficoltosa (senza contare la "legnosità" di mettere la traduzione liscia per liscia). Per certi versi, quindi, anche il sottotitolo ha una certa forma di "adattamento".
  5. Parliamo di più di 20 anni fa di "esperienza" in meno però (premesso che comunque non so a che "livelli" fosse la traduzione di Eva di quel tempo). Se dovessi riguardare adesso i lavori che feci 16 anni fa, probabilmente mi darei dell'incompetente. E immagino succederà la stessa cosa in futuro. Se cerchi comunque un risultato sulla filosofia di quella di Shito, direi che anche oggi puoi salvare solo i suoi lavori e pochissimi altri. La trascrizione del parlato si faceva quando non c'erano copioni o non si ritraduceva, ma a memoria è da parecchio che non si fa.
  6. Speranze ridotte al lumicino e anche meno, direi...
  7. Il tentativo di usare un'illustrazione in un certo modo.
  8. La prima stagione l'avevamo fatta noi. Sul cast della seconda stagione, è una decisione loro. Suppongo e/o spero vogliano mantenere il cast precedente per una questione di continuità.
  9. Demon Slayer. OPM verrà doppiato da Viz ma non si sa ancora nulla
  10. Sì, c'è da dire che se vendi (esempio estremo) 20 copie e ne stampi 1000, ci perdi di più a pubblicarlo che a non farlo proprio.
  11. Col poster e la card anch'essi dentro l'amaray, il booklet di 32 pagg è il massimo possibile.
  12. Ma in teoria non è nemmeno più "cicciotta" 😉 perché il booklet aggiuntivo è dentro l'amaray.
  13. Sì, l'avevo inteso come lo intendi te... e dico che probabilmente conviene mandare una mail quando sarà il momento.
  14. Pensavo intendessi una "riedizione successiva con box rigido". Il box allegato al terzo film per raccogliere anche i due precedenti... non saprei dirti personalmente. Potrebbe tornare utile mandare una mail a "info" quando sarà ora.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.