-
Posts
17 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Gallery
Calendar
Everything posted by Apofis
-
Non era mia intenzione tornare sulla traduzione dei singoli termini. Trovavo solo interessante verificare nel "mondo" di eva come viene reso il termine Shito a livello internazionale. Perché in effetti poteva anche essere che l'eccezione nel mondo potevano essere gli americani e non i giapponesi (come traduzione del termine). Se sono andato fuori tema chiedo scusa. 🙂
- 2,757 replies
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Tra l'altro in quella scena di Evangelion 2.0 buona parte delle scritte sembrano essere tradotte anche in russo. Non riesco a capire però se è stato tradotto ангел (angelo) o come апостол (apostolo). È davvero troppo sfocato. Certo che se avessero tradotto Angel come Apostolo in russo avrebbero incasinato ancora di più le cose. Ok trovato. È stato tradotto come Angelo in russo.
- 2,757 replies
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Personalmente, preferendo comunque il termine Angeli, penso che lì si potrebbe usare il termine Angeli in inglese e nel resto il termine Apostolo. Alla fine questa sembra appunto la conferma che in giapponese li chiamano Apostoli mentre in inglese vengono chiamati appunto Angeli. Una soluzione però sarebbe vedere in giapponese come viene sottotitolato il termine Angel. Per la questione della confusione non saprei, il progetto del Rebuild mi ha sempre dato la sensazione che sia stato realizzato per chi conosce già evangelion, non si riesce infatti a capire vedendolo se è un continuo o meno.
- 2,757 replies
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Sono d'accordo, dissi su queste pagine infatti che discutere sull'adattamento di singoli vocaboli era superfluo. I problemi della versione di shito sono ahimè perlopiù altri. Basterebbe riordinare molte frasi per far si che l'adattamento diventi ottimo (anche se alcuni termini o alcune frasi in italiano risultano incomprensibili o almeno stridenti, es.:"a dire d'essere in una stretta morsa") Lì basterebbe mantenere la coerenza con i nomi delle altre unità (sarebbe meno fedele, ma comunque un errore molto trascurabile IMHO). Unità Zero -> Unità Zero Unità Prima -> Unità Uno Unità Due -> Unità Due Però sì sul discorso generale sono d'accordo, personalmente lascerei tutta la nuova terminologia scelta da Shito e correggerei solo quella che crea problemi alla recitazione o all'ascolto.
- 2,757 replies
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Secondo me riporteranno la terminologia classica, dopo tutto il casino andranno sul sicuro. (Mi toglieranno ahimè anche recalcitranza) Che non dovrebbero esistere su evangelion :v ma purtroppo...
- 2,757 replies
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Interessante come qui Tenshi sia indicato come The Divines e non come Angels. Altro esempio di traduzione fantasiosa dei giapponesi? ^^ me lo stavo giust'appunto domandando anche io. Probabilmente perché in entrambe le saghe hanno preso a mani basse nomi del folclore giudaico-cristiano per dare un alone mistico. Dopotutto è la stessa cosa che facciamo in occidente quando mettiamo filosofie orientali per darci un tono. Per quanto riguarda la questione della qualità del doppiaggio in sé ammetto che anche io ho notato diverse sbavature. Ma non saprei a chi dare la "colpa" ovviamente, non avendo né visto il processo di doppiaggio né essendo un esperto del settore. Quello che mi posso azzardare a dire è che ci potrebbero essere discorsi economici su quanto Netflix abbia voluto spendere per il doppiaggio e che questi potrebbero aver contribuito a queste sbavature. Nel vecchio adattamento non ricordo grandi sbavature, ma c'è da dire che ci vollero anni (se non sbaglio) a doppiare la serie.
- 2,757 replies
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Ci sono stati dei problemi legali con i diritti di evangelion proprio tra la Gainax e Anno (tanto che appunto a livello internazionale sono stati bloccati per anni). Non lo sapevo, ho giocato solo i Persona (dal 3). Quindi sono abbastanza ignorante nella saga.
- 2,757 replies
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
(Molti di quelli però sono angeli caduti) E questo fa anche capire quanto i giapponesi usino nomi (o termini) occidentali ad fallum canis (anche se mi chiedo quale sia la percentuale di cristiani che li conosce). Dimostrando ancora di più che il termine angeli/apostoli sia stato scelto a caso, o meglio, non a caso, ma fregandosene dell'origine e del loro significato in occidente.
- 2,757 replies
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Non sono d'accordo. Mettere Angeli/Apostoli, Berserk/Furia, Eva 01/Unità prima etc.. sono precise scelte di adattamento, opinabili certo, ma niente che possa essere considerato sicuro, sopratutto vista l'assenza di vere linee guida da parte dell'autore. Per quanto mi riguarda Cannarsi avrebbe potuto chiamare gli Angeli/Apostoli anche Papere Assassine, il core dell'opera non è certo su quei termini (seppure iconici) ma è altro. Così come i problemi di quell'adattamento non sono legati principalmente alle scelte sulle singole traduzioni ma sulla costruzione e resa delle frasi in italiano. (Da detrattore del nuovo adattamento però io voglio che recalcitranza resti).
- 2,757 replies
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
OT: anche molti angeli/apostoli sono dei Persona.
- 2,757 replies
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Io personalmente penso che la responsabilità dell'adattamento (nuovo) sia da imputarsi unicamente al committente. Netflix ha voluto sicuramente adattare Evangelion molto al risparmio stringendo i tempi il più possibile (ho già letto di lamentele dei doppiatori in merito ai doppiaggi di Netflix). Probabilmente per rendere il tutto più fruibile sarebbe bastata una collaborazione più stretta tra il direttore e il dialoghista, collaborazione che avrebbe però allungato i tempi. Anche perché uno dei passaggi più criticati dal fandom (quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu etc..) presenta un chiaro problema di comunicazione tra i due su cui spesso si è glissato, i tempi della battuta. Il doppiatore ha dovuto correre su quella battuta, e correndo la rende ancora più criptica rispetto alla sua resa scritta. Sarebbe bastato, in questo particolare caso, che le due figure dialogassero per poter avere una battuta che accontentasse entrambe le parti. È chiaro che a Netflix non importa granché della qualità dei suoi prodotti, a quest'azienda importa solo di avere un catalogo grosso per attirare quanto più pubblico possibile. Personalmente preferirei che abbandonasse però il mondo degli anime visto il pessimo lavoro che ha fatto negli anni su questo genere.
- 2,757 replies
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Cristo è Dio per i cristiani. Ci son stati scontri abbastanza duri su questo punto a livello storico.
- 2,757 replies
-
- 3
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
Apofis replied to in esilio volontario's topic in Anime & Manga
Comunque, per quanto il nuovo doppiaggio non mi piaccia, devo ringraziare @Shito, da un certo punto di vista almeno, di averlo fatto. Il valore del mio cofanetto DVD con il tuo vecchio adattamento salirà alle stelle xD e potrò farmici qualche soldino. (Ovviamente scherzo, non venderei MAI una cosa del genere). (Vuole essere un post scherzoso eh)- 1,790 replies
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
Apofis replied to in esilio volontario's topic in Anime & Manga
Addirittura fascista? Chi sarebbe il noto youtuber? XD- 1,790 replies
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Non è tanto la discussione dei singoli termini in sé, ma il METODO dietro la scelta degli stessi che è l'accusato principale di questo filone di discussione(almeno da quelli che hanno un onesto desiderio di discutere, come sembri esser tu). Quei termini vengono semplicemente presi ad esempio. Il punto per me è che proprio sbagliato impostare una discussione generale sull'adattamento di singole parole e farne una questione. È un ragionamento induttivo e fallace. Perché supponendo anche che Cannarsi abbia sbagliato la sfumatura di un determinato termine questo non implicherebbe certo che ogni altra parola strana presente nella nuova edizione sia sbagliata (così come il dimostrare che sia corretta non implica certo una traduzione sempre perfetta). Grazie per la risposta Shito. In effetti, da quel poco che posso conoscere della cultura giapponese, non mi meraviglierebbe che anche attualmente i militari giapponesi parlino con un linguaggio elevato, anzi pomposo. (In effetti ricordo che Anno aveva voluto anche far vedere la differente capacità organizzativa tra l'esercito (rigoroso, vecchio ma organizzato) e la Nerv (un gruppo di persone che sì da un tono militare ma con nessuna esperienza (basti ricordare le assurde strategie di Misato)). Però a livello di resa in Italiano non mi convince come adattamento, o meglio, stranisce uno spettatore italiano sentire il termine recalcitranza e quindi ti fa un attimo uscire dal mood. (Ammetto però che con questo adattamento mi hanno dato esattamente il senso di vecchiume che volevi descrivere). Ecco, questo ero riuscito ad intuirlo (non tanto la citazione a Mars, che non conosco, quanto al tono generale (mi è sempre piaciuto il membro della commissione magrolino con il nasone)). Però devo confidarti che sentire distrattamente di prima mattina, mentre mi bevevo un caffè "ma questo ancora non può sapersi, se non servirà a nulla sarà lo stesso che essere vano" mi ha fatto venire voglia di strozzarti. Me lo sono quasi rovesciato addosso mentre urlavo un "EEEH?". Grazie mille del benvenuto. Ammetto che sono orfano di forum da una decina di anni (da quando chiusero 8ks) quindi perché no? 🙂
- 2,757 replies
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)
-
Se posso permettermi di inserirmi nella discussione in maniera abbastanza estemporanea. Trovo sinceramente che mettersi a discutere se il termine più adatto sia "restaurare" o "riparare" sia una mera questione di lana caprina, così per altri dettagli inutili al fine della comprensione dei dialoghi che possono essere legittime decisioni di adattamento del Cannarsi. Personalmente non amo molto la resa generale del nuovo doppiaggio (per quanto ne ho potuto prendere visione solo dei primi tre episodi). In alcune parti, in mia opinione, il registro non è propriamente adatto (non lo trovo comunque incomprensibile). Prendo ad esempio, nel primo episodio, il dialogo dei militari delle forze strategiche di autodifesa; lì un registro del genere mi sembra poco attinente ad un'idea di ordini dati da un militare. Inverso ho trovato altri dialoghi migliori come tono, ad esempio il dialogo tra Gendo e la Seele, lì il registro mi è parso molto attinente al tono di un'organizzazione segreta (quasi una setta anzi) legata ad idee filosofiche astratte. (Ammetto però di aver dovuto riascoltare alcune battute per srotolarle). Il doppiaggio mi è parso molto buono, soltanto una battuta mi è parsa strana per com'è stata recitata, come se il doppiatore non l'avesse compresa bene (non ricordo sinceramente che battuta fosse). Poi sì c'è il fattore nostalgia sulle voci e sulla terminologia che fa fare una discreta difficoltà al mio cervello. Giuro, per quanto sia brava la doppiatrice di Ritsuko il mio cervello non riesce ad identificare la voce al personaggio per qualche motivo. In ogni caso, per quello che ho potuto vedere a livello generale il significato dei dialoghi non si discosta poi dall'edizione degli anni 90', quindi tutto sommato la vedo più come un ri-arrangiamento che però trasmette le stesse informazioni. Almeno, per ora, dando per scontata una maggiore attinenza al giapponese nella versione Netflix, non mi pare che la vecchia versione avesse grossi errori (dimenticandoci il "l'emozione continua"). Ps So che questo è il mio primo post su questo forum, ma ammetto che era da qualche tempo che spiavo le discussioni qui dentro. Se ho sbagliato qualcosa a livello di regolamento vi prego pure di farmelo notare 🙂 Grazie.
- 2,757 replies
-
- 6
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
- (and 2 more)