Jump to content
Pluschan

Apofis

Pchan User
  • Content Count

    17
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

15 Good

About Apofis

  • Rank
    Rekkialda
  • Birthday 06/22/1870

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Maschio
  • Location
    ~

Contact Methods

  • Website URL
    www.8ks.it

Recent Profile Visitors

337 profile views
  1. Non era mia intenzione tornare sulla traduzione dei singoli termini. Trovavo solo interessante verificare nel "mondo" di eva come viene reso il termine Shito a livello internazionale. Perché in effetti poteva anche essere che l'eccezione nel mondo potevano essere gli americani e non i giapponesi (come traduzione del termine). Se sono andato fuori tema chiedo scusa. 🙂
  2. Tra l'altro in quella scena di Evangelion 2.0 buona parte delle scritte sembrano essere tradotte anche in russo. Non riesco a capire però se è stato tradotto ангел (angelo) o come апостол (apostolo). È davvero troppo sfocato. Certo che se avessero tradotto Angel come Apostolo in russo avrebbero incasinato ancora di più le cose. Ok trovato. È stato tradotto come Angelo in russo.
  3. Personalmente, preferendo comunque il termine Angeli, penso che lì si potrebbe usare il termine Angeli in inglese e nel resto il termine Apostolo. Alla fine questa sembra appunto la conferma che in giapponese li chiamano Apostoli mentre in inglese vengono chiamati appunto Angeli. Una soluzione però sarebbe vedere in giapponese come viene sottotitolato il termine Angel. Per la questione della confusione non saprei, il progetto del Rebuild mi ha sempre dato la sensazione che sia stato realizzato per chi conosce già evangelion, non si riesce infatti a capire vedendolo se è un continuo o meno.
  4. Sono d'accordo, dissi su queste pagine infatti che discutere sull'adattamento di singoli vocaboli era superfluo. I problemi della versione di shito sono ahimè perlopiù altri. Basterebbe riordinare molte frasi per far si che l'adattamento diventi ottimo (anche se alcuni termini o alcune frasi in italiano risultano incomprensibili o almeno stridenti, es.:"a dire d'essere in una stretta morsa") Lì basterebbe mantenere la coerenza con i nomi delle altre unità (sarebbe meno fedele, ma comunque un errore molto trascurabile IMHO). Unità Zero -> Unità Zero Unità Prima ->
  5. Secondo me riporteranno la terminologia classica, dopo tutto il casino andranno sul sicuro. (Mi toglieranno ahimè anche recalcitranza) Che non dovrebbero esistere su evangelion :v ma purtroppo...
  6. Interessante come qui Tenshi sia indicato come The Divines e non come Angels. Altro esempio di traduzione fantasiosa dei giapponesi? ^^ me lo stavo giust'appunto domandando anche io. Probabilmente perché in entrambe le saghe hanno preso a mani basse nomi del folclore giudaico-cristiano per dare un alone mistico. Dopotutto è la stessa cosa che facciamo in occidente quando mettiamo filosofie orientali per darci un tono. Per quanto riguarda la questione della qualità del doppiaggio in sé ammetto che anche io ho notato diverse sbavature. Ma non saprei a chi dare la "colpa" ovviam
  7. Ci sono stati dei problemi legali con i diritti di evangelion proprio tra la Gainax e Anno (tanto che appunto a livello internazionale sono stati bloccati per anni). Non lo sapevo, ho giocato solo i Persona (dal 3). Quindi sono abbastanza ignorante nella saga.
  8. (Molti di quelli però sono angeli caduti) E questo fa anche capire quanto i giapponesi usino nomi (o termini) occidentali ad fallum canis (anche se mi chiedo quale sia la percentuale di cristiani che li conosce). Dimostrando ancora di più che il termine angeli/apostoli sia stato scelto a caso, o meglio, non a caso, ma fregandosene dell'origine e del loro significato in occidente.
  9. Non sono d'accordo. Mettere Angeli/Apostoli, Berserk/Furia, Eva 01/Unità prima etc.. sono precise scelte di adattamento, opinabili certo, ma niente che possa essere considerato sicuro, sopratutto vista l'assenza di vere linee guida da parte dell'autore. Per quanto mi riguarda Cannarsi avrebbe potuto chiamare gli Angeli/Apostoli anche Papere Assassine, il core dell'opera non è certo su quei termini (seppure iconici) ma è altro. Così come i problemi di quell'adattamento non sono legati principalmente alle scelte sulle singole traduzioni ma sulla costruzione e resa delle frasi in italiano. (D
  10. Io personalmente penso che la responsabilità dell'adattamento (nuovo) sia da imputarsi unicamente al committente. Netflix ha voluto sicuramente adattare Evangelion molto al risparmio stringendo i tempi il più possibile (ho già letto di lamentele dei doppiatori in merito ai doppiaggi di Netflix). Probabilmente per rendere il tutto più fruibile sarebbe bastata una collaborazione più stretta tra il direttore e il dialoghista, collaborazione che avrebbe però allungato i tempi. Anche perché uno dei passaggi più criticati dal fandom (quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu etc..) p
  11. Cristo è Dio per i cristiani. Ci son stati scontri abbastanza duri su questo punto a livello storico.
  12. Comunque, per quanto il nuovo doppiaggio non mi piaccia, devo ringraziare @Shito, da un certo punto di vista almeno, di averlo fatto. Il valore del mio cofanetto DVD con il tuo vecchio adattamento salirà alle stelle xD e potrò farmici qualche soldino. (Ovviamente scherzo, non venderei MAI una cosa del genere). (Vuole essere un post scherzoso eh)
  13. Salve a tutti! Mi sono iscritto l'altro giorno al forum dopo una presenza in qualità di lurker (non troppo regolare e antica comunque), infine ieri ho scritto i miei primi messaggi a causa delle polemiche sul nuovo adattamento di evangelion.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.