Vai al contenuto

Jupiter00

Pchan User
  • Numero di post

    63
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Su Jupiter00

  • Compleanno 20/08/1999

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Maschio
  • Da
    Campania

Visite recenti

Il blocco dei visitatori recenti è disattivato e non viene mostrato ad altri utenti.

Jupiter00's Achievements

Rekkialda

Rekkialda (1/65)

68

Reputazione Comunità

  1. Sul kanji di "bocca" e su "unità prima" la questione è la stessa: è una particolarità linguistica consolidata e largamente usata in giapponese? Va tradotta in modo fluido e naturale in italiano. È un'istanza specifica o desueta, comunque un giapponese lo noterebbe subito? Non trasporla sarebbe sicuramente un errore.
  2. @Laguna1307 certo, la colpa è OVVIAMENTE di Netflix, in primis, dico solo che non fare nulla sarebbe stato ancora peggio.
  3. Ma quale contentino? È una pesante ammissione di colpa. Nessuno dice che Cannarsi non debba essere pagato o che debba andare a vendere calzini... Ok, forse qualcuno sì... ma Netflix ha avuto un feedback chiaro e unanime, per me sarebbe meno professionale ignorarlo o fomentare la polemica che fare qualcosa al riguardo. Poi certo, in mancanza di un'alternativa non c'era bisogno di buttare giù tutto, ma non conosco né i piani né i dettagli tecnici di questi provvedimenti.
  4. Io conosco pochi adattamenti di Cannarsi, quindi non sto esprimendo ciò che secondo me è vero ma delle conclusioni che trarrei nel caso il "sentito dire" si dimostrasse vero. Quando riconosci il "testo scritto", con gli stessi costrutti (o dislocazioni, o scelte lessicali) nei dialoghi di 3-4 opere diverse che in comune hanno solo l'adattatore, vuol dire che l'adattatore sta inquinando l'originale in qualche modo, proprio a livello statistico. Nel caso in questione, questa volontà di preservare la cultura giapponese anche nella forma rende protagonista dell'opera la struttura giapponese stessa che non sta venendo di fatto adattata ma solo "convertita" (e copre le sfumature intese in origine) . È come se, e da qui parlo di quel poco che conosco, una tale maniacale e devota attenzione per ogni singolo termine faccia perdere non solo i dettagli macroscopici dell'opera, ma a tratti anche il feeling di una singola scena. Poi sono stati discussi anche errori nell'applicazione stessa del "metodo", ma quello è un altro discorso.
  5. Qualcuno spieghi a Cannarsi che l'errore e l'efficacia SONO concetti statistici
  6. Secondo me non ha modificato molto la posizione di cannarsi, ha solo peggiorato l'immagine di GioPizzi e del moderatore, tirando le somme. Cannarsi è stato più passivo che altro quando "attaccato" (probabilmente ha fatto benissimo) e, come qui, quando si sentiva "forte" sviava l'attenzione sulle singole scelte.
  7. ^^^ Sottotitoli: L'evacuazione risulta completata.Doppiato: Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio.Traduzione (di terzi che traducono di mestiere): è già arrivata la comunicazione del completamento dell'evacuazione
  8. Più che altro la frase del terzo interlocutore ha tutto un altro significato nel doppiato, e infatti è letta con un'intonazione da "guarda il lato positivo", mentre nei sottotitoli è un'ulteriore lamentela... Qualcuno ha cannato (che simpaticone).
  9. Il fatto è che un adattamento, in quanto tale, ti deve sì far capire che il senso è un pochetto, ma soprattutto ti deve far passare il messaggio che il personaggio è strambo, scanzonato, oppure ignorante, o infantile... qualsiasi cosa un giapponese potrebbe supporre sentendo chokki (era questa la parola?), perché è questo che serve nell'economia dell'opera e del personaggio, anche questo vuol dire rimanere fedeli. Anzi, direi che è il preciso scopo originale di quella parola e quindi deve essere trasposto. (pochitto ci riesce? Ok, non sto discutendo del caso specifico)
  10. Direi che ho già risposto, la (presunta, visto la toponomastica che stiamo aspettando) fedeltà di Shito secondo me non può essere solo linguistica e formale, deve trasporre anche le emozioni, le sensazioni e le immagini. Just sayin', per me probabilmente restaurare è giusto.
  11. Per adattare intendo l'operazione che a partire da un'opera straniera produca un'opera italiana che quanto più possibile rispecchi l'originale, dal punto di vista della forma, del messaggio e del contenuto. Secondo me il metodo di Shito è eccessivamente sbilanciato sulla forma (non puoi ignorare la ricezione del pubblico!). Sarà la quinta volta che lo scrivo: non intendo che bisogna cambiare qualcosa per avvicinarsi al pubblico, intendo che bisogna rendere astruso ciò che è astruso, offensivo ciò che è offensivo, strano ciò che a un giapponese suonerebbe strano, chiaro e conciso ciò che a un giapponese sembrerebbe chiaro e conciso. E parlo SIA di forma CHE di contenuto. Chiarito ancora una volta ciò, una domanda importante da porre a @Shito secondo me è rimasta: Cos'è un adattamento? (non secondo te o un tuo adattamento, voglio proprio una definizione generale di quali dovrebbero essere gli obiettivi di un qualsiasi adattatore)
  12. Confermo il mio pensiero: un lavoro interessante e minuzioso, che sarà sicuramente molto apprezzato dagli appassionati e avrà i suoi errori, i suoi pregi, le sue chicche... Però non è un adattamento di Eva in italiano.
  13. effettivamente è vero... mi ero limitato alla ricerca sulla mia copia cartacea e di "recalcitranza" e "ricalcitranza" nella barra di ricerca.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo