Vai al contenuto

veldom

Pchan User
  • Numero di post

    149
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Visite recenti

Il blocco dei visitatori recenti è disattivato e non viene mostrato ad altri utenti.

veldom's Achievements

Messicano

Messicano (2/65)

119

Reputazione Comunità

  1. Ma a voi che lo conoscete, una domanda. Shito non tornerà più a rispondere vero?
  2. Altra domanda per Shito da aggiungere a "la luna e la lana" e la tartaruga morta (se mai tornerà a rispondere). Nel doppiaggio originale Giapponese, Kaji all'inizio di Rebuild of Evangelion 2.22, dice "Angels" per due volte. Proprio Angels, non Shito. La frase è in inglese e in questo caso naturalmente, se l'avessi dovuto adattare, avresti lasciato Angels in inglese, giusto? (secondo la tua filosofia di traduzione) Ma questo non avrebbe un po' cozzato con il fatto che in tutto il resto dell'adattamento agli shito si fa riferimento con il termine Apostoli? E leggendo i sottotitoli lo spettatore non si sarebbe quindi trovato a chiedersi cosa sono mai questi Angels? Come avresti risolto questo problema?
  3. Stavo traducendo un testo dall'inglese quando ho incontrato questa frase: "You work around the clock with little rest" che ho tradotto con "Lavori giorno e notte, riposando molto poco" Al che mi sono chiesto, il concetto di traduzione di Shito non andrebbe applicato anche alle traduzioni da qualsiasi altra lingua? Ovvero, traducendo in questo modo non ho in parte tradito quello che aveva scritto l'autore? Avrei dovuto tradurre con qualcosa del tipo : "Lavori con poco riposo, mentre l'orologio gira" ? (anche se letteralmente è "Lavori attorno all'orologio, con poco riposo") Che ne pensate? Tutte le traduzioni da qualsiasi lingua dovrebbero essere più aderenti all'originale? EDIT: Ovvero, mi spiego meglio, se traduco dall'inglese la mia traduzione deve risultare come se parlasse un inglese, dal tedesco come se parlasse un Tedesco etc... ?
  4. Grazie! Avevo scambiato la tua latitanza per disinteresse a rispondere. Sono realmente interessato. Resterò in attesa.
  5. Questa dichiarazione è molto interessante. Ma sicuramente non è colpa di Shito. Sarà colpa dell'attrice che non è in grado di capire, o del direttore del doppiaggio. O del fatto che lui non era lì a spiegare le frasi una per una. Sarebbe interessante capire cosa ne pensa Shito. Se volesse rispondere.
  6. Risposta ufficiale di Netflix a un messaggio: "Non stiamo tornando al doppiaggio originale ma faremo una completa revisione del nuovo doppiaggio con l'obiettivo di correggere le problematiche emerse." Spero che per loro le "problematiche" non siano Apostolo e Stato di Furia, perché sono ben altre. E spero che non affidino la revisione a Shito, altrimenti non abbiamo concluso nulla....
  7. A questo punto credo che Shito non mi risponderà mai più sulla LUNA E LA LANA. E resterò per sempre col dubbio sul perché della morte della povera tartaruga. Shito, se ci sei a me interessa ancora davvero sapere. Che dire, cmq sicuramente tutti noi abbiamo avuto torto, e questa è soltanto una follia collettiva che ha coinvolto migliaia di persone e i posteri ci giudicheranno per questo.
  8. Shito, bentornato. Vorrei una risposta se possibile sull'apparente morte della tartaruga in questo passaggio. In questo caso non hai trasposto modi di dire giapponesi, ma ha inventato un nuovo modo di dire, tradendo il significato originale. Cosa è cambiato questa volta rispetto alle altre? Perché LA NECESSITA' DI FARE RIMA HA LA PRECEDENZA SUL SIGNIFICATO ORIGINALE? Sicuramente ci sbagliamo su qualcosa. @Shito puoi illuminarci sul nostro (certo) errore? Grazie!
  9. Grazie. Non lo sapevo. Quello che possiamo comunque desumere è che Shito sia d'accordo con lui, perché l'ho sentito chiaramente dire ASKA e non AS(u)KA.
  10. La penso al 100% come te. La domanda che faccio a me stesso è come una persona possa in generale dire che OGGETTIVAMENTE la pronuncia in un altra lingua debba essere quella e basta. (nello specifico perché oggettivamente è Asuka e non Aska o viceversa ?) NOn credo si possa parlare di OGGETTIVITA'. E farlo è peccare di presunzione. Su questo concorderai. Nelle interviste, correggetemi se erro, Gualtiero dice ASKA. (p.s. perché adesso è sempre colpa di Mazzotta?)
  11. Ecco quanto scriveva il sig. Shito 20 anni fa. https://groups.google.com/forum/#!msg/it.arti.cartoni.anime/55C6giOYZkg/UfeYPCxZkOoJ Bastano 20 anni per cambiare idea su dati OGGETTIVI. Grazie per la segnalazione a ChibiGoku sui commenti di Animeclick. Voi che ne pensate? siete d'accordo con SHito ? (si pronuncia Asuka) Oppure siete d'accordo con SHito ? (si pronuncia ASKA)
  12. Ok, grazie, ma nel mondo esistono molte cose. Di certo non sono tutte ugualmente importanti, lei che è umanista lo sa, ma ciascuna di esse ha il suo spazio nella vita dell'uomo. E QUI, ADESSO, IN QUESTA DISCUSSIONE SI DISCUTE DELL'ADATTAMENTO DI NGE. NON DELLA FINE DEL MONDO. Quindi, per favore, se potesse attenersi a questo argomento senza mille messaggi sulla fine del mondo, per quanto prossima possa essere. (anche se capisco che è suo interesse attuare strategie che devino il discorso da un confronto civile sull'argomento). Grazie.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo