Vai al contenuto

veldom

Pchan User
  • Numero di post

    149
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di veldom

  1. Ma a voi che lo conoscete, una domanda. Shito non tornerà più a rispondere vero?
  2. Altra domanda per Shito da aggiungere a "la luna e la lana" e la tartaruga morta (se mai tornerà a rispondere). Nel doppiaggio originale Giapponese, Kaji all'inizio di Rebuild of Evangelion 2.22, dice "Angels" per due volte. Proprio Angels, non Shito. La frase è in inglese e in questo caso naturalmente, se l'avessi dovuto adattare, avresti lasciato Angels in inglese, giusto? (secondo la tua filosofia di traduzione) Ma questo non avrebbe un po' cozzato con il fatto che in tutto il resto dell'adattamento agli shito si fa riferimento con il termine Apostoli? E leggendo i sottotitoli lo spettatore non si sarebbe quindi trovato a chiedersi cosa sono mai questi Angels? Come avresti risolto questo problema?
  3. Stavo traducendo un testo dall'inglese quando ho incontrato questa frase: "You work around the clock with little rest" che ho tradotto con "Lavori giorno e notte, riposando molto poco" Al che mi sono chiesto, il concetto di traduzione di Shito non andrebbe applicato anche alle traduzioni da qualsiasi altra lingua? Ovvero, traducendo in questo modo non ho in parte tradito quello che aveva scritto l'autore? Avrei dovuto tradurre con qualcosa del tipo : "Lavori con poco riposo, mentre l'orologio gira" ? (anche se letteralmente è "Lavori attorno all'orologio, con poco riposo") Che ne pensate? Tutte le traduzioni da qualsiasi lingua dovrebbero essere più aderenti all'originale? EDIT: Ovvero, mi spiego meglio, se traduco dall'inglese la mia traduzione deve risultare come se parlasse un inglese, dal tedesco come se parlasse un Tedesco etc... ?
  4. Grazie! Avevo scambiato la tua latitanza per disinteresse a rispondere. Sono realmente interessato. Resterò in attesa.
  5. Questa dichiarazione è molto interessante. Ma sicuramente non è colpa di Shito. Sarà colpa dell'attrice che non è in grado di capire, o del direttore del doppiaggio. O del fatto che lui non era lì a spiegare le frasi una per una. Sarebbe interessante capire cosa ne pensa Shito. Se volesse rispondere.
  6. Risposta ufficiale di Netflix a un messaggio: "Non stiamo tornando al doppiaggio originale ma faremo una completa revisione del nuovo doppiaggio con l'obiettivo di correggere le problematiche emerse." Spero che per loro le "problematiche" non siano Apostolo e Stato di Furia, perché sono ben altre. E spero che non affidino la revisione a Shito, altrimenti non abbiamo concluso nulla....
  7. A questo punto credo che Shito non mi risponderà mai più sulla LUNA E LA LANA. E resterò per sempre col dubbio sul perché della morte della povera tartaruga. Shito, se ci sei a me interessa ancora davvero sapere. Che dire, cmq sicuramente tutti noi abbiamo avuto torto, e questa è soltanto una follia collettiva che ha coinvolto migliaia di persone e i posteri ci giudicheranno per questo.
  8. Shito, bentornato. Vorrei una risposta se possibile sull'apparente morte della tartaruga in questo passaggio. In questo caso non hai trasposto modi di dire giapponesi, ma ha inventato un nuovo modo di dire, tradendo il significato originale. Cosa è cambiato questa volta rispetto alle altre? Perché LA NECESSITA' DI FARE RIMA HA LA PRECEDENZA SUL SIGNIFICATO ORIGINALE? Sicuramente ci sbagliamo su qualcosa. @Shito puoi illuminarci sul nostro (certo) errore? Grazie!
  9. Grazie. Non lo sapevo. Quello che possiamo comunque desumere è che Shito sia d'accordo con lui, perché l'ho sentito chiaramente dire ASKA e non AS(u)KA.
  10. La penso al 100% come te. La domanda che faccio a me stesso è come una persona possa in generale dire che OGGETTIVAMENTE la pronuncia in un altra lingua debba essere quella e basta. (nello specifico perché oggettivamente è Asuka e non Aska o viceversa ?) NOn credo si possa parlare di OGGETTIVITA'. E farlo è peccare di presunzione. Su questo concorderai. Nelle interviste, correggetemi se erro, Gualtiero dice ASKA. (p.s. perché adesso è sempre colpa di Mazzotta?)
  11. Ecco quanto scriveva il sig. Shito 20 anni fa. https://groups.google.com/forum/#!msg/it.arti.cartoni.anime/55C6giOYZkg/UfeYPCxZkOoJ Bastano 20 anni per cambiare idea su dati OGGETTIVI. Grazie per la segnalazione a ChibiGoku sui commenti di Animeclick. Voi che ne pensate? siete d'accordo con SHito ? (si pronuncia Asuka) Oppure siete d'accordo con SHito ? (si pronuncia ASKA)
  12. Ok, grazie, ma nel mondo esistono molte cose. Di certo non sono tutte ugualmente importanti, lei che è umanista lo sa, ma ciascuna di esse ha il suo spazio nella vita dell'uomo. E QUI, ADESSO, IN QUESTA DISCUSSIONE SI DISCUTE DELL'ADATTAMENTO DI NGE. NON DELLA FINE DEL MONDO. Quindi, per favore, se potesse attenersi a questo argomento senza mille messaggi sulla fine del mondo, per quanto prossima possa essere. (anche se capisco che è suo interesse attuare strategie che devino il discorso da un confronto civile sull'argomento). Grazie.
  13. Forse non ha dimestichezza con l'uso dei forum e non le è chiaro che l'autore del testo, quello che secondo lei dice un sacco di stupidate, non può leggere i suoi commenti in questo forum, né tantomeno è a conoscenza che il proprio articolo è stato linkato qui. Le consiglio di contattarlo privatamente ed esprimergli le sue opinioni. Personalmente, ho messo questo link perché trovo interessante il suo punto di vista, e quindi può essere uno strumento per aggiungere contenuto alla discussione sulla traduzione di NGE (che ormai purtroppo è naufragata in alterchi e sollazzi vari).
  14. Forse non sa come funzionano i forum. Quando si scorrono i nuovi messaggi non ancora letti non si parte dalla fine della discussione andando a ritroso. Quindi la mia risposta è riferita a un suo messaggio antecedente a quello in cui ci parla di essere umanista. Quando ho poi scoperto che lei è la sig.ra J. C. , non ho ritenuto utile rispondere agli altri suoi messaggi né tantomeno modificare il mio di conseguenza, perché questa discussione dovrebbe parlare solo della traduzione di NGE. Ammetto che sia stato un errore da parte mia, e chiedo venia. Detto questo, si. Le nostre menti sono molto lontane.
  15. Ma potevi scriverlo prima! Io mi sono dedicato a risponderti seriamente pensando fossi intervenuta alla discussione perché ti interessava della traduzione di Evangelion... Invece sei qui per difendere shito..... Vabbè ormai abbiamo completamente perso la rotta.... É diventato sostenitori contro detrattori.
  16. Essendo italiano, effettivamente sono poco sensibile al giapponese. Per questo ho bisogno di un adattamento, che però sia in italiano e non in un italiano giapponesizzato, concedimi il termine. Una domanda soltanto. Queste percentuali da dove sono estrapolate? Non credo ci sia modo di quantificare queste cose. O esistono statistiche sui testi di Shito che sconosciamo?
  17. Un interessante articolo (di parte) di uno scrittore sulla nostra questione. Nella seconda parte fa interessanti esempi sull'adattamento. Postilla per i sostenitori di Shito: saltate pure la parte iniziale e andate direttamente a metà dove si parla di adattamento. http://ilkim.it/traduzione-e-adattamento-gualtiero-cannarsi-spiegato-da-un-classicista/?fbclid=IwAR2t1TJ3GHDV2Xyz6ngdm05W97Cb92f-56DzcOxJroRMnJZifeKacuJVrjY
  18. Capisco che ormai di NGE e del suo adattamento non frega più nulla a nessuno ma io non demordo e vorrei ancora una risposta da Shitto sul mistero della tartaruga morta. In questo caso non ha trasposto modi di dire giapponesi, ma ha inventato un nuovo modo di dire, tradendo il significato originale. Cosa è cambiato questa volta rispetto alle altre? Perché LA NECESSITA' DI FARE RIMA HA LA PRECEDENZA SUL SIGNIFICATO ORIGINALE? Sicuramente ci sbagliamo su qualcosa. @Shito puoi illuminarci sul nostro (certo) errore? Aspettiamo trepidanti.
  19. E no, deroghe il cavolino, questa non è una deroga. Ha tradotto con una cosa diversa. E ci ha fatto una testa così che bisogna tradurre rispettando il significato, e la forma della frase originale. Su questo è stato più che chiaro. Io vorrei sapere perché QUESTA VOLTA E' DiVERSO. Voglio solo sapere il motivo. Ma da lui. Mi mandi un link di dove hai trovato questo modo di dire inglese? Io non l'ho trovato da nessuna parte. Se fosse come tu dici, Shitto avrebbe secondo te tradotto una frase giapponese usando l'inglese ? Sarebbe grave dopo tutto quello che ha detto sulla fedeltà all'originale.
  20. Io vorrei ancora una risposta da Shito sul mistero della tartaruga morta. In questo caso non ha trasposto modi di dire giapponesi, ma ha inventato un nuovo modo di dire, tradendo il significato originale. Cosa è cambiato questa volta rispetto alle altre? Perché LA NECESSITA' DI FARE RIMA HA LA PRECEDENZA SUL SIGNIFICATO ORIGINALE? Sicuramente ci sbagliamo su qualcosa. @Shito puoi illuminarci sul nostro (certo) errore? Aspettiamo trepidanti.
  21. esatto infatti, io seriamente vi dico di contattarli perché in quell'articolo non si parla assolutamente di un punto di vista differente. E' gente pagata per scrivere, e quindi basta che scrivano qualcosa e che li pagano.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo