Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation since 11/25/2022 in all areas

  1. in effetti shun usando la catena come si vede pare abbastanza più mascolino , che poi a pensarci bene è l'unico ad andare in giro armato di catena come il calssico membro di gang di strada altro che gentile......
    1 point
  2. Ricordatevi che la serie 3D ha nomi del DS italiano... C'è tanto di occulto ancora nei magazzini
    1 point
  3. O anche i Sentai dello zodiaco mi pare evidente un appiattimento dal lato estetico di ste produzioni moderne
    1 point
  4. (Sarebbe da discussione di Yamato Video o Urusei Yatsura, ma è anche una trollata, quindi andrà bene qui.) Come il sottoscritto, assai poco capace, farebbe una postproduzione italiana per la sigla di testa della nuova serie di Lamù, con un occhio alla serie storica: Quella ufficiale, se mai ci sarà, sarà migliore? Opinioni ben accette [EDIT: Mi sono accorto dopo l'esportazione che un titolo è erroneamente in bianco anziché in rosso. Me ne ricorderò se proverò a realizzare una seconda versione tra un po'.]
    1 point
  5. Io lo trovo fantastico
    1 point
  6. Ti spiego com'è in giapponese, e come capire com'è in qualsiasi altra edizione. Nella versione originale del 1995-1996 (TV), e poi 1996-1998 (LD+VHS) e quindi credo 2000 o giù di lì (DVD fino al Second Impact Box), la serie aveva un audio 2.0 secco. Quando si fece l'edizione RENEWAL, oltre al remastering del video, venne rigenerato tutto l'audio. Come? A - colonna sonora [musica/effetti] A1 - alcuni edit musicali, per esempio tutta la scena della prima partenza dell'UnitàPrima a fine ep1 ha musiche rimontate A2 - aggiunta di moltissimi effetti sonori, per esempio quando misato giocherella con la penna all'inizio dell'ep.6 se ne sente il ticchettio A3 - musiche ed effetti in 5.1 B - doppiaggio B1 - risincronizzazione di TUTTE le battute, molto più precise. B2 - alcuni edit di doppiaggio, per esempio tutta la scena della prima partenza dell'UnitàPrima a fine ep1 è stato aggiunto un "ryoukai" di Maya, invero copiaincollato da un altra scena. B3 - aggiunta o aggiornamento di molte effettistica sulle voci - per esempio ora Gendou parla a Shinji "in effetto radio" nella gabbia dell'UnitàPrima nell'ep1 - anche gli effetti "di ambiente" sono stati migliorati B4 - cambio di voci di parti minori - per esempio gli annunci dei treni ala fine dell'ep4, prima si sentivano "Gendou" e "Rei", ora sono re-incisi ex-novo. B5 - aggiunta di molte voci tecniche "di sottofondo" a livello ambientale, in 5.1 - quella del MAGI SYSTEM mi pare sia Hayashibara Megumi. ------ Come si capisce, è parecchia roba. In giapponese hanno sempre usato due colonne audio completamente diverse, l'originale in 2.0 e la rimontata in 5.1. Se per le edizioni straniere abbiano usato i materiali originali diversi o meno è facilmente verificabile su A1 e A2 in particolare.
    1 point
  7. Forse si. Ma dovendo tradurre in italiano ho reso la frase nel modo più comprensibile possibile, come se stessi realmente traducenxo un libro per una pubblicazione. Io sono della fazione "massima fedeltà con occhio di riguardo alla fruibilità"
    1 point
This leaderboard is set to Rome/GMT+01:00
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.