tommy1996q
Pchan User-
Numero di post
4 -
Iscritto dal
-
Ultima visita
Visite recenti
Il blocco dei visitatori recenti è disattivato e non viene mostrato ad altri utenti.
tommy1996q's Achievements
Rekkialda (1/65)
2
Reputazione Comunità
-
Shinko Ghiribizzo e la magia millenaria (MaiMai Shinko to Sennen no Mahou - Mai Mai Miracle)
topic ha risposto a tommy1996q in una Shito nella sezione Anime & Manga
La domanda si riferiva a un’altra questione, non a “ghiribizzo”, che ho chiesto più per ridere che per altro. Comunque la risposta che mi hai linkato sembra effettivamente motivare la scelta di questo termine particolare, grazie! -
Shinko Ghiribizzo e la magia millenaria (MaiMai Shinko to Sennen no Mahou - Mai Mai Miracle)
topic ha risposto a tommy1996q in una Shito nella sezione Anime & Manga
Giusto, hai ragione. In effetti non sono vere e proprie domande, e come è stato fatto notare quel “eh?” finale ha un po’ la stessa funzione di un “isn’t it” in inglese ad esempio. Tuttavia il mio era solo un esempio. Tralasciando la questione della domanda/non domanda, mi sembra di ricordare (ne sono quasi certo) che la costruzione delle frasi fosse spesso sintatticamente non “lineare”. Forse sto dicendo delle bestialità a livello tecnico, ma questo veramente non è il mio campo. Quello che intendevo dire è che la costruzione delle frasi molte volte non sembra “naturale”, non sono frasi che potresti verosimilmente sentire veramente da qualcuno, per quanto formulate in italiano corretto. E la domanda per Shito è: da cosa deriva questa scelta? È perché si vuole preservare il più possibile la struttura della frase in giapponese o che altro? Non ricordavo il commento dell’amica ed effettivamente se davvero in giapponese è stata usata una parola inventata non avrei niente da ridire. Comunque la terza domanda era più per ridere, quelle serie sono le altre due😂 -
Shinko Ghiribizzo e la magia millenaria (MaiMai Shinko to Sennen no Mahou - Mai Mai Miracle)
topic ha risposto a tommy1996q in una Shito nella sezione Anime & Manga
Buonasera. Avrei delle domande per Shito a cui spero vivamente di ricevere risposta. Partirò con una considerazione del tutto personale. Ero presente alla proiezione del film e devo ammettere che mi è anche piaciuto, nonostante non mi sia piaciuto l’adattamento di Shito e penso che si potesse fare molto meglio. Credo che il prezzo per aver cercato una fedeltà estrema all’originale testo giapponese abbia creato un effetto straniante, che mi ha fatto perdere molte delle sfumature del film. Tuttavia questa è un’opinione personale, molti qua dentro saranno d’accordo con me e molti altri no, quindi avrei un paio di domande specifiche e che entrano nel merito di alcune scelte di adattamento su cui vorrei dei chiarimenti (purtroppo dopo la proiezione non ho potuto rivolgerle di persona questi dubbi). 1) I dialoghi eccessivamente e inutilmente complicati Mi spiego meglio. Non è che non si capissero, ma richiedevano un’attenzione particolare. Questa necessità non è derivata, almeno per me, dall’utilizzo di termini “aulici” o “desueti” come spesso le viene contestato. A livello lessicale non ho avuto problemi a capire il significato delle singole parole, ma di questo parlerò dopo. Ciò che proprio non mi è piaciuto è stata la COSTRUZIONE delle frasi (costruzione sintattica, se non mi sbaglio). Molto molto spesso la struttura delle frasi era non tanto sbagliata quanto...innaturale. Questo mi pare di ricordare si veda particolarmente bene nelle domande. Quanti di voi per chiedere qualcosa mettono “eh?” o “no?” alla fine della frase, la quale magari inizia con un “che”? Non posso fare un esempio concreto perché non ricordo, ma il film è PIENO ZEPPO di frasi del genere. Un esempio potrebbe essere “Che il nonnino da giovane sia stato un gran lavoratore è proprio vero, eh?”. Chiaramente non c’è una frase così nel film, è solo per dare un’idea. La prima domanda è dunque: perché ha voluto usare una struttura sintattica del genere? Per ricalcare quella giapponese? (non conosco il giapponese, è solo una supposizione). Magari se si ricorda una domanda o una frase formulata similmente a quella scritta sopra può fornire un esempio concreto, io purtroppo non ne ricordo una in particolare. 2) L’espressione “camerata degli arditi” Prendo questa espressione particolare perché la ritengo emblematica di ciò che, almeno per me, rappresenta un problema nell’adattamento di questo film. Ho ascoltato la spiegazione che ha fornito alla fine della proiezione riguardo questa particolare scelta di adattamento. La sua risposta è stata, devo ammetterlo, chiara e logica. Il problema è che de facto io mentre guardo il film vedo una bambina di 8 anni (10 forse?) nel Giappone rurale degli anni ‘50 che dice a un suo amico CAMERATA DEGLI ARDITI. La scelta di queste parole specifiche può essere logicamente sostenuta, ma non cambia il fatto che io senta una bambina, magari più acculturata della media per motivi che evito di riportare in quanto (piccolissimo) spoiler, usare un’espressione che sentirei bene in bocca a D’Annunzio mentre va a occupare Fiume. Ho scelto questo esempio perché appunto lo ritengo emblematico, ma ce ne sarebbero altri in cui il registro linguistico utilizzato cozza terribilmente col soggetto parlante. Potrebbe spiegare (magari proprio a riguardo dell’espressione “camerata degli arditi” ma se vuole anche in senso più lato) perché ha deciso di sorvolare sulla evidente discordanza fra lessico usato e soggetto parlante? L’unico motivo che mi viene in mente per usare parole del genere in questo contesto è per veicolare messaggi la cui resa sarebbe altrimenti impossibile. Magari in una lingua un concetto complesso si esprime con una parola o una formula intraducibile in italiano, e per esprimere il più fedelmente possibile il concetto si deve usare un lessico più particolare. Nel caso specifico lei dopo il film ha spiegato che l’uso di “arditi” deriva dal fatto che la missione di Shinko e dei suoi amici è destinata a fallire, una sorta di “missione suicida”. Secondo lei non sarebbe stato altresì possibile usare qualcosa di più “comune” (tipo, boh, “compagno d’arme”) che magari avrebbe fallito nel veicolare quel messaggio di “mission impossible” (che francamente non penso saranno in molti a cogliere autonomamente) ma sarebbe risultato sicuramente più naturale detto da una bambina? 3) Ghiribizzo Gualtiè, ma “ciuffo” ti faceva proprio schifo?!😂 -
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a tommy1996q in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Ma quanto sarebbe bello se Netflix facesse ESATTAMENTE quello che ha scritto? Rifà tutto il doppiaggio e i sottotitoli lasciando comunque l’adattamento di Cannarsi. La trollata più epica di sempre.- 2795 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come: