-
Numero di post
27 -
Iscritto dal
-
Ultima visita
-
Giorni Vinti
1
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blogs
Gallery
Calendario
Tutti i contenuti di Domenica
-
Per non andare offtopic nella discussione su Evangelion, in originale Thanos dice inevitable, non ineluctable, ok che il significato è simile ma sono comunque due parole diverse, voi come vi ponete di fronte alla scelta di tradurlo con ineluttabile anziché inevitabile?
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Domenica in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Ecco a proposito, in originale dice inevitable, non ineluctable, voi come vi ponete a riguardo, per sapere?- 1790 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Screenshot della Consalvi e della idol pop! P.S. comunque sapete le risate se alla fine di tutta questa cagnara viene tutto affidato nuovamente a Gualtiero?- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Domenica in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Mi dicono dalla regia che le vantate 2 lauree sarebbero una triennale e una magistrale, per di più ottenute in tipo una decade. Spacciare una triennale e una magistrale come due lauree, se ciò venisse confermato, la direbbe lunga sull'effettiva autorevolezza della signorina. Non fatevi infinocchiare gente, altrimenti tutti hanno due lauree oggigiorno. Ai miei tempi non c'era nemmeno Google per farsi chissà quali ricerche e citare Wikipedia come vox populi, dovevi scartabellarti scaffali enormi in università alla ricerca dei testi che ti servivano, consultarli leggendoli (niente ctrl+F) e se ciò che ti serviva non c'era, dovevi sperare che fosse in una biblioteca vicina se non volevi complicarti la vita. Per non parlare delle pubblicazioni di autori magari passate in sordina, a volte neanche tradotte in inglese ma disponibili solo in lingua originale (SE disponibili e facilmente rimediabili). Oltretutto ho visto uno screenshot secondo cui pare che di anni non ne abbia 40, ma 31. L'ipotesi della grossa confusione mentale si fa sempre più consistente.- 1790 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Domenica in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Il denaro, sterco del demonio ...- 1790 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Domenica in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Perché tu non stai sparando sentenze e giudizi mentula canis, da assoluto esterno, non è così?- 1790 risposte
-
- 4
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Domenica in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Contratto forse? Farsi due domande sul materiale fornito prima di scaricare responsabilità no? È il volgo ignorante? Lui si desqualifica qui? https://www.facebook.com/robertoburioniMD/posts/2991752284383268?hc_location=ufi- 1790 risposte
-
- 3
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Un lavoro non può essere criticato se il risultato è scadente o comunque al di sotto delle aspettative? Solo perché uno ci si è impegnato?- 2795 risposte
-
- 4
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Domenica in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Ma sei serio? Secondo te un danno economico a causa della gente che protesta per l'adattamento, e bisogna farsi risarcire dai.... doppiatori? In base a quale ratio scusa? E cosa dovrebbe c'entrarci il fatto che alcuni si siano lamentati del materiale fornito? Diffamazione?- 1790 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Domenica in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Prima dicevi vantandoti e con arroganza "volete che mi prenda una quarta laurea?", sottintendendo ne avessi 3... ora dici di essere laureata in storia e storia dell'arte, quindi solo 2 (presumo quinquennali del vecchio ordinamento)? Correggimi se ho capito male. E in tutto questo nemmeno un dottorato? E rimasta ferma a questo livello credi di contare qualcosa? Cocca, se davvero hai 40 anni non mi pare tu abbia combinato moltissimo fino ad ora come carriera per giustificare tanta superbia mal assortita. Oh lungi da me fare classismo, ho conosciuto professori bravissimi che non hanno mai fatto sfoggio dei loro titoli, campioni di conoscenza e umiltà che addirittura si confrontavano con me e mi chiedevano opinioni quando ero ancora una tesista (molto tempo prima di te), così come ho conosciuto non laureati validissimi che sapevano mostrare quanto fossero in gamba, di nuovo senza denigrare il prossimo e con umiltà. È la strafottenza a cui rispondo a tono. Chi si loda s'imbroda. Non penso poi potrai fare molto altro se passi le giornate a vomitare insulti verso le altre persone sui forum e su youtube, e a tirartela di essere chissà chi, anziché lavorare. Ti svelo però un segreto: se pensi che qualcuno si illumini sulla via di Damasco dopo i tuoi proclami e i tuoi insulti, per cospargersi il capo di cenere e venerare la tua tronfia arroganza, anziché spernacchiarti quando tu insulti il prossimo, sei molto ottimista. Pensaci, non ci vuole una laurea in psicologia per afferrare questo concetto. Spero che i proclami su previsioni del futuro e guerra mondiale fossero per scherzare, altrimenti qui inizio a temere che il problema sia a monte...- 1790 risposte
-
- 4
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Domenica in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Ti vanno bene PhD e post-doc per competere almeno un minimo con te e la tua vanagloria? Oppure devo chiedere a un professore associato?- 1790 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Ciao Shito, perdonami se insisto, ma mi piacerebbe davvero per interesse puramente linguistico sottoporre questo scenario e chiedere il tuo parere. Invece del tedesco questa volta farò l'esempio del latino, perché propria di un popolo distante 2000 anni; anche se ne discendiamo, il latino descriveva una realtà e delle idee differenti da quelle che incontriamo al giorno d'oggi, e quindi bisogna ancor di più entrare nella mentalità dei romani quando parlavano o pensavano. Chiunque abbia fatto il liceo sa che in latino sono presenti costrutti che in italiano non si usano affatto. Un esempio: Mihi nomen est Caesar. Letteralmente è "a me è il nome Cesare", ovvero "mi chiamo Cesare". I romani però non dicevano "mi chiamo", dicevano "a me è il nome", una caratteristica culturale che non era isolata, usavano dativo + verbo anche per esprimere il possesso di qualcosa: Mihi est aliqua cura. Ibi mihi est domus. Is mihi est pater. "A me è qualche preoccupazione", "qui a me è casa", "lui a me è padre", che si rendono con: "ho delle preoccupazioni", "questa è casa mia", "lui è mio padre". I latini potevano anche dire "is meus pater est", ma dicono "mihi est pater", è una peculiarità del latino. Mi chiedo: dovremmo preservarle nella traduzione? Austriae est imperare orbi universo. "All'Austria è di comandare tutto il mondo", ovvero "spetta all'Austria governare il mondo intero". Tutto ciò mi fa pensare anche alle varie perifrastiche: Carthago esse delendam. "Cartagine è da distruggersi", ovvero "Cartagine deve essere distrutta". Entrambe le frasi sono in italiano corretto, ma la prima è di un romano che parla da romano in italiano, la seconda è di un romano che parla da italiano in italiano. Quale sarebbe la traduzione più corretta delle conclusioni di ogni discorso di Catone? E di Tacito o Cicerone? Che usavano costrutti molto differenti da quelli che usava Cesare. E questa differenza era nota agli stessi romani: Cesare parlava volutamente in maniera liscia e scorrevole per farsi recepire dal pubblico più vasto possibile, mentre Cicerone e soprattutto Tacito abbondavano di subordinate, relative, infinitive. Per conservare questa differenza, la traduzione più corretta di un Tacito dovrebbe mantenere lo stesso ordine di parole e frasi che lui usava, distinguibile in maniera evidente da quello di un Cesare? "Chi mai, la Spagna e la Francia avendo, in Germania sotto un cielo terso, vivere vorrebbe?" (bene o male Tacito si esprimeva veramente così) Ordunque, a proposito, dobbiamo chiamarli Cesare, Catone, Tacito, Cicerone? Loro si chiamavano Caesar, Cato, Tacitus, Cicero. Noi abbiamo italianizzato Thomas More in Tommaso Moro, ma per molti altri nomi non lo abbiamo fatto (John Milton non lo chiamiamo Gianni Miltone), e comunque correttezza vuole che lo si chiami sempre Thomas More, perché si chiamava Thomas More. I romani sono nostri antenati a differenza degli inglesi, ma ciò dovrebbe fare differenza nel rispettare il nome originale? Milton sì ma Caesar no? Silla si scriveva Sulla e la u veniva pronunciata come la u francese o la u con umlaut tedesca (un suono a metà tra la u e la i). In un eventuale sceneggiato sulle guerre civili, così come Asuka non è più pronunciata nemmeno àsuca ma proprio asca, allo stesso modo non dovremmo più pronunciarlo sìlla bensì sülla? Spero che tu o altri possiate chiarire i miei dubbi, grazie.- 2795 risposte
-
- 2
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Specifico senza altri fini che in realtà i tori non percepiscono il rosso e ciò che li irrita è il movimento, a volte neanche quello. (solo per fare una precisazione in itinere, non c'entra col resto)- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Intendi dire che sono ... aprioristi? :O :O :O- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Ok, chiedo a tutti, soprattutto a @Shito ma non solo, questa cosa innanzitutto: Vorrei fare degli esempi dal tedesco. Eccone uno: Ich habe etwas schlechtes gegessen. Parliamo di adattamento il più fedele possibile alla verità originale, ora. Il tedesco segue una costruzione particolare di frasi e anche delle parole. Letteralmente questa frase si traduce con "io ho qualcosa di sbagliato mangiato". Se volessimo adattarla al modo di parlare degli italiani diventerebbe "Ho mangiato qualcosa andato a male". Ora, questo è giusto un esempio banale; un'opera in tedesco è nella sua interezza piena di costrutti sia di questo tipo che maggiormente differenti, per sintassi, dall'italiano. Se volessimo tradurlo preservando il modo di parlare dei tedeschi, dovremmo lasciarlo così, oppure potremmo riarrangiare l'ordine delle parole? E i famigerati sostantivi composti? Il tedesco li ammette ma non sono obbligatori, e a volte generano risultati che suonano curiosi se non buffi ai tedeschi stessi per la loro lunghezza, tipo: https://en.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (che è un esempio estremo, più unico che raro, ma è per rendere l'idea) Dovremmo cercare di tradurli sempre anche noi creando parole composte, di modo da importare lo stesso effetto linguistico, lo stesso modo di esprimersi di personaggi che sono tedeschi in Germania e parlano da tedeschi ma in italiano (anziché da italiani in italiano)?- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Toc toc, qualcuno disposto a considerare le mie domande e i miei dubbi?- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Shito, tu dici: "Nessun peccato. Se tu credi che "adattamento italiano" significhi "far parlare dei giapponesi come se fossero italiani", beh io non lo credo. Io credo che ci sia differenza tra parlare DA italiano e parlare IN italiano.?" Grassetti miei. Ma questa è una tua interpretazione. Non è una realtà oggettiva. Però mi fa riflettere. Allora con il tuo permesso ti faccio alcune domande, con alcuni esempi per i quali vorrei mi dicessi cosa faresti tu. Prendiamo il tedesco: Ich habe etwas schlechtes gegessen. Il tedesco segue una costruzione particolare di frasi e anche delle parole. Letteralmente questa frase si traduce con "io ho qualcosa di sbagliato mangiato". Se volessimo adattarla al modo di parlare degli italiani diventerebbe "Ho mangiato qualcosa andato a male". Ora, questo è giusto un esempio banale; un'opera in tedesco è nella sua interezza piena di costrutti sia di questo tipo che maggiormente differenti, per sintassi, dall'italiano. Se volessimo tradurlo preservando il modo di parlare dei tedeschi, dovremmo lasciarlo così, oppure potremmo riarrangiare l'ordine delle parole? E i famigerati sostantivi composti? Il tedesco li ammette ma non sono obbligatori, e a volte generano risultati che suonano curiosi se non buffi ai tedeschi stessi per la loro lunghezza, tipo: https://en.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (che è un esempio estremo, più unico che raro, ma è per rendere l'idea) Dovremmo cercare di tradurli sempre anche noi creando parole composte, di modo da importare lo stesso effetto linguistico, lo stesso modo di esprimersi di personaggi che sono tedeschi in Germania e parlano da tedeschi ma in italiano (anziché da italiani in italiano)? Passiamo a un livello superiore, il latino, perché propria di un popolo distante 2000 anni; anche se ne discendiamo, il latino descriveva una realtà e delle idee differenti da quelle che incontriamo al giorno d'oggi, e quindi bisogna ancor di più entrare nella mentalità dei romani quando parlavano o pensavano. Chiunque abbia fatto il liceo sa che in latino sono presenti costrutti che in italiano non si usano affatto. Un esempio: Mihi nomen est Caesar. Letteralmente è "a me è il nome Cesare", ovvero "mi chiamo Cesare". I romani però non dicevano "mi chiamo", dicevano "a me è il nome", una caratteristica culturale che non era isolata, usavano dativo + verbo anche per esprimere il possesso di qualcosa: Mihi est aliqua cura. Ibi mihi est domus. Is mihi est pater. "A me è qualche preoccupazione", "qui a me è casa", "lui a me è padre", che si rendono con: "ho delle preoccupazioni", "questa è casa mia", "lui è mio padre". I latini potevano anche dire "is meus pater est", ma dicono "mihi est pater", è una peculiarità del latino. Mi chiedo: dovremmo preservarle nella traduzione? Austriae est imperare orbi universo. "All'Austria è di comandare tutto il mondo", ovvero "spetta all'Austria governare il mondo intero". Tutto ciò mi fa pensare anche alle varie perifrastiche: Carthago esse delendam. "Cartagine è da distruggersi", ovvero "Cartagine deve essere distrutta". Entrambe le frasi sono in italiano corretto, ma la prima è di un romano che parla da romano in italiano, la seconda è di un romano che parla da italiano in italiano. Quale sarebbe la traduzione più corretta delle conclusioni di ogni discorso di Catone? E di Tacito o Cicerone? Che usavano costrutti molto differenti da quelli che usava Cesare. E questa differenza era nota agli stessi romani: Cesare parlava volutamente in maniera liscia e scorrevole per farsi recepire dal pubblico più vasto possibile, mentre Cicerone e soprattutto Tacito abbondavano di subordinate, relative, infinitive. Per conservare questa differenza, la traduzione più corretta di un Tacito dovrebbe mantenere lo stesso ordine di parole e frasi che lui usava, distinguibile in maniera evidente da quello di un Cesare? "Chi mai, la Spagna e la Francia avendo, in Germania sotto un cielo terso, vivere vorrebbe?" (bene o male Tacito si esprimeva veramente così) A proposito: dobbiamo chiamarli Cesare, Catone, Tacito, Cicerone? Loro si chiamavano Caesar, Cato, Tacitus, Cicero. Noi abbiamo italianizzato Thomas More in Tommaso Moro, ma per molti altri nomi non lo abbiamo fatto (John Milton non lo chiamiamo Gianni Miltone), e comunque correttezza vuole che lo si chiami sempre Thomas More, perché si chiamava Thomas More. I romani sono nostri antenati a differenza degli inglesi, ma ciò dovrebbe fare differenza nel rispettare il nome originale? Milton sì ma Caesar no? Silla si scriveva Sulla e la u veniva pronunciata come la u francese o la u con umlaut tedesca (un suono a metà tra la u e la i). In un eventuale sceneggiato sulle guerre civili, così come Asuka non è più pronunciata nemmeno àsuca ma proprio asca, allo stesso modo non dovremmo più pronunciarlo sìlla bensì sülla? Spero possiate chiarire i miei dubbi, grazie.- 2795 risposte
-
- 3
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Ok. Però nelle intenzioni di Takahata Isao, un film del genere doveva suscitare perplessità se non addirittura atteggiamenti di sufficienza e dileggio? Se il pubblico non riflette sul comportamento dei protagonisti, perché la sintassi usata (e forse anche il lessico) rende alle sue orecchie il linguaggio artificioso, sconnesso, innaturale (a differenza del pubblico giapponese che può trovarlo di registro altolocato ma naturale), è stata rispettata l'intenzione dell'autore? A meno che anche in Giappone la gente faccia commenti su come l'opera abbia personaggi che non parlano in giapponese e ridano di certi dialoghi che suonano troppo strani alle loro orecchie.- 2795 risposte
-
- 2
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Domenica in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Attenzione che se la metti su questo piano degli spettatori paganti, allora, visto che siamo in un'economia di libero mercato, avrebbe più peso l'opinione della maggioranza che con i propri abbonamenti finanzia Netflix che ha commissionato il ridoppiaggio di Eva e ora è insoddisfatta, e che ti potrebbe rispondere con altrettanta arroganza "mi interessa che ciò che dicono realmente i personaggi mi venga fatto capire, senza che io debba stoppare per andare a cercare spiegazioni di determinati costrutti oppur perdermi determinati dettagli perché incomprensibili a un italiano" e "non te l'ha ordinato il medico di ascoltare un doppiaggio tradotto anziché guardarti l'originale con sottotitoli letterali".- 2795 risposte
-
- 4
-
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Konrad Lorenz e l'etologia
topic ha risposto a Domenica in una Shito nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Scusate, ma chi cacchio è Nils Holgersson? -
Segnalo: https://ilgiornodeglizombi.wordpress.com/2019/03/11/niente-da-dimostrare-captain-marvel/