Vai al contenuto

Inazuma-sensei

Pchan User
  • Numero di post

    40
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Inazuma-sensei

  1. Bizzarro, perché io sento i personaggi parlare in italiano... Aspetta, come dici tizio fuori campo? Fa parte del procedimento di traduzione, adattamento e doppiaggio per il quale si dovrebbe fare in modo che all'orecchio di un parlante di una lingua differente risultino dialoghi naturali così come se fossero parlati nel proprio idioma? Ohibò, ecco, mi pareva.
  2. Gualtiero, giusto per sapere, è vero che non solo tra gli appassionati ma proprio anche "nell'ambiente" sei considerato "una barzelletta"? Non lo chiedo con cattiveria, ma c'è gente che lo dice.
  3. Lieto di sapere che almeno tu ti diverti. Povera animazione, povero adattamento...
  4. Quello in cui evidentemente non aveva ancora battuto la testa. O perlomeno aveva qualcun altro ad affiancarlo, evidentemente.
  5. Mah, io so solo che tutta questa esposizione mi ha fatto finalmente venire voglia di recuperare l'opera. Con il primo doppiaggio, però.
  6. E che contributo si potrebbe dare? Cannarsi non cambierà mai idea anche di fronte alla più lampante evidenza (sospetto una sindrome di Asperger o un altro disturbo similare. Non per cattiveria, ma in fondo non sono uno psichiatra, che ne so io), e a quanto pare ci sono persino persone che si trovano concordi con lui (è sorprendente, certo, ma se esistono i culti, non vedo perché no). L'unica cosa che mi posso augurare è che trovi sempre meno lavoro come adattatore o che quantomeno svolga una funzione assistenziale, in cui non vige sulle sue spalle l'adattamento vero e proprio.
  7. Nessun fegato che esplode, è solo triste constatare come l'incompetenza e la monomegalomania continuino ad avere un posto di primo piano in certi ambienti.
  8. Lol, ne parli come se fosse una questione di "capire il senso" di ciò che viene detto. "Chissà cosa" faceva tanto schifo, uh?
  9. Ho una profonda conoscenza della lingua italiana, tranquillo. Non che ci sarebbe stato nulla di male, comunque, nel fatto che un'opera di fiction abbia potuto fare espandere il lessico del volgo quantomeno di un poco. Ma non vedo cosa c'entri con questa casistica, dal momento che quanto ho evidenziato io non aveva nulla a che fare con l'utilizzo di terminologie desuete, quanto sull'uso di una costruzione di dialoghi che non ha senso di esistere, altro marchio di fabbrica del buon Gualtiero insieme agli adattamenti già in sé... Controversi.
  10. Ah, buon vecchio Shito... Con che coraggio continuino ad affidarti degli adattamenti rimane per me un punto oscuro. Che devo dire, buon per te. Un po' meno bene per gli appassionati di animazione in Italia.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo