Dopo aver notato la quantità enorme di errori di ogni tipo presenti nel volume, come già segnalato qui e qui, ho pensato di ricontrollare un passaggio in inglese che mi aveva lasciato abbastanza dubbioso. Perché, se da una parte è vero che poesia e testi arcaici spesso mi sfuggono, testi contemporanei di solito non contengono costruzioni strane che mi fanno dubitare della mia comprensione del testo, e in questo caso c'era un elemento che proprio non mi tornava.
Per comodità copio la citazione corretta come trovata in internet.
L'unico mio commento è, Mondadori vaffanculo, la prossima volta che dovrò leggere qualche scrittore pubblicato nella collana degli oscar Mondadori o me lo farò prestare/prenderò in biblioteca o lo comprerò direttamente in inglese, nel caso ovviamente sia stato originariamente scritto in inglese.