Garion-Oh Inviato 11 Giugno, 2010 Share Inviato 11 Giugno, 2010 Magari nel 3 o 4 tirano fuori la sorellina di qualcuno. Tipo queste? Shito: La questione di Angels nella 2.22 sta solo nel fatto che Kaji a inizio film parla in inglese e usa la parola Angels. Ma che nel resto del mondo fossero chiamati Angels e in Giappone Apostoli, gia' si sapeva Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 14 Giugno, 2010 Share Inviato 14 Giugno, 2010 Ovviamente ANGELS compare come 'nome inglese/internazionale' di 'shito' nelle immagini. Se dovessi tradurre in italiano, così come in giapponese esiste un dualismo terminologico: [cut] 'Sta cosa fa quindi il paio con tutte le correzioni che avresti effettuato per il famoso ridoppiaggio parziale mai fatto, vè? Comunque alla GAiNAX sono poco furbi. Il nome internazionale originale era "APOSTOLO", non "ANGEL", perchè non hanno scelto di conservare quello... Sì, sarebbe stata una delle prime cose che avrei corretto. Shito: La questione di Angels nella 2.22 sta solo nel fatto che Kaji a inizio film parla in inglese e usa la parola Angels. Ma che nel resto del mondo fossero chiamati Angels e in Giappone Apostoli, gia' si sapeva Cris, come sai io non so nulla delle versioni n.nn e cose. Semplicemente, in TUTTO IL DANNATO EVANGELION (dico, l'originale) OGNI DANNATA VOLTA che parlando di 'shito' nei monitor compare la scritta: ANGEL(S) come spero tutti avranno notato. E' superpacifico che gli 'shito' abbiano SEMPRE AVUTO come 'nome inglese internazionale' la parola 'Angels', e dico nell'edizione GIAPPONESE dell'anime. Non è che ci fosse bisogno di Kaji che pronuncia 'angels' per saperlo, essendo spammato ovunque nella serie originale. Come credo poi tutti sappiamo, in origine (nel progetto originale) erano docici e quindi era fico chiamarli 'apostoli'. Poi divennero di più e allora anche se 'shito' era fico in giapponese (l'iconologia di 'tenshi' è troppo frufru, coverrai), in inglese divenne 'ANGELS', che era fico. Tutto qui, no? Credo del resto che tutti sappiamo che 'The Secret of Blue Water' NON è la traduzione di 'Fushigi no Umi no Nadia', così coe 'GunBuster' NON è la traduzione di 'Top wo Nerae!', e del resto Mobile Suit Gundam NON è la traduzione di 'Kidou Senshi Gundam', e che da che Anno è Anno e Tomino e Tomino 'cosa fica in giapponese' non necessariamente si traduce in 'cosa fica in inglese', e che in giappone conta sempre e solo cosa suona bene e fa fico. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 14 Giugno, 2010 Share Inviato 14 Giugno, 2010 del resto Mobile Suit Gundam NON è la traduzione di 'Kidou Senshi Gundam', e che da che Anno è Anno e Tomino e Tomino 'cosa fica in giapponese' non necessariamente si traduce in 'cosa fica in inglese', e che in giappone conta sempre e solo cosa suona bene e fa fico. :-) D'altro canto e' stato forse proprio Tomino a iniziare questi giochini. Se con Mobile Suit cmq una parentela si vedeva, ti sfido a dirmi che c'entra Densetsu Kyojin Ideon con Space Runaway Ideon e Seisenshi Dunbine con Aura Battler Dunbine Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 14 Giugno, 2010 Share Inviato 14 Giugno, 2010 del resto Mobile Suit Gundam NON è la traduzione di 'Kidou Senshi Gundam', e che da che Anno è Anno e Tomino e Tomino 'cosa fica in giapponese' non necessariamente si traduce in 'cosa fica in inglese', e che in giappone conta sempre e solo cosa suona bene e fa fico. :-) D'altro canto e' stato forse proprio Tomino a iniziare questi giochini. Se con Mobile Suit cmq una parentela si vedeva, ti sfido a dirmi che c'entra Densetsu Kyojin Ideon con Space Runaway Ideon e Seisenshi Dunbine con Aura Battler Dunbine Sì, lo penso anche io. E ho sempre pensato che Anno si sia 'divertito' con i doppi titoli in ossequio alla tradizione di Tomino. :) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 14 Giugno, 2010 Share Inviato 14 Giugno, 2010 Sì, lo penso anche io. E ho sempre pensato che Anno si sia 'divertito' con i doppi titoli in ossequio alla tradizione di Tomino. :) Beh, Ideon è stato fra l'altro il primo anime con l'eyecatch doppiato (che recita "I-de-ooon"). Senti poi "gan-bastaa" e "the secret blue water!" (e pure Eva doveva avere l'eyecatch sonoro in origine). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 14 Giugno, 2010 Share Inviato 14 Giugno, 2010 Sì, lo penso anche io. E ho sempre pensato che Anno si sia 'divertito' con i doppi titoli in ossequio alla tradizione di Tomino. :) Beh, Ideon è stato fra l'altro il primo anime con l'eyecatch doppiato (che recita "I-de-ooon"). Senti poi "gan-bastaa" e "the secret blue water!" (e pure Eva doveva avere l'eyecatch sonoro in origine). Sì, c'è nell'S^2 works... quando lo sentii la prima volta lollai abbestia. Cmq che Ideon sia uno dei mostri sacri di Anno, e in particolare uno dei referenti espliciti di Eva, è cosa dichiarata (da Sadamoto). :) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 15 Giugno, 2010 Share Inviato 15 Giugno, 2010 Cmq che Ideon sia uno dei mostri sacri di Anno, e in particolare uno dei referenti espliciti di Eva, è cosa dichiarata (da Sadamoto). :) Beh si', ho presente. Cmq anche in Gunbuster c'erano diverse citazioni dirette (la trasformazione della Buster Machine 1, parte del combattimento dell'episodio 5, Karala Ajiba sul ponte della Eltreum...). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 15 Giugno, 2010 Share Inviato 15 Giugno, 2010 Però, e lo dico per pura curiosità, nela sigla di Dunbine si sente "oora battora Danbaion..." Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 15 Giugno, 2010 Share Inviato 15 Giugno, 2010 Anche nella sigla di Ideon si sente "spes ranauei Ideon" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 15 Giugno, 2010 Share Inviato 15 Giugno, 2010 Top wo Nerae! è la regia dell'entusiasmo, per Anno. E' così fitto di citazioni e riferimenti che rinuncio a priori a cercarli. Ma credo di essere l'unico ad avere notato che nella cabina della funivia orbitale c'è una pubblicità del 'Latte Shimorak - a basso contenuto di grassi'. Lo stesso che Rei serve a Shinji nell'episodio 6. E considerando che Anno è vegetariano, punto 500yen sul fatto che lui consumi un latte 'Shimorak' (o anagramma /gioco di kana). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora