Vai al contenuto

Anno 2010: la crudele realtà


_gallo_

Messaggi raccomandati

Magari nel 3 o 4 tirano fuori la sorellina di qualcuno.

 

Tipo queste?

 

gallery_18_41_22411.jpg

 

Shito: La questione di Angels nella 2.22 sta solo nel fatto che Kaji a inizio film parla in inglese e usa la parola Angels. Ma che nel resto del mondo fossero chiamati Angels e in Giappone Apostoli, gia' si sapeva :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ovviamente ANGELS compare come 'nome inglese/internazionale' di 'shito' nelle immagini.

Se dovessi tradurre in italiano, così come in giapponese esiste un dualismo terminologico:

[cut]

'Sta cosa fa quindi il paio con tutte le correzioni che avresti effettuato per il famoso ridoppiaggio parziale mai fatto, vè?

 

Comunque alla GAiNAX sono poco furbi. Il nome internazionale originale era "APOSTOLO", non "ANGEL", perchè non hanno scelto di conservare quello...

 

Sì, sarebbe stata una delle prime cose che avrei corretto.

 

 

Shito: La questione di Angels nella 2.22 sta solo nel fatto che Kaji a inizio film parla in inglese e usa la parola Angels. Ma che nel resto del mondo fossero chiamati Angels e in Giappone Apostoli, gia' si sapeva :sisi:

 

Cris, come sai io non so nulla delle versioni n.nn e cose.

 

Semplicemente, in TUTTO IL DANNATO EVANGELION (dico, l'originale) OGNI DANNATA VOLTA che parlando di 'shito' nei monitor compare la scritta:

 

ANGEL(S)

 

come spero tutti avranno notato.

 

E' superpacifico che gli 'shito' abbiano SEMPRE AVUTO come 'nome inglese internazionale' la parola 'Angels', e dico nell'edizione GIAPPONESE dell'anime.

 

Non è che ci fosse bisogno di Kaji che pronuncia 'angels' per saperlo, essendo spammato ovunque nella serie originale.

 

Come credo poi tutti sappiamo, in origine (nel progetto originale) erano docici e quindi era fico chiamarli 'apostoli'.

Poi divennero di più e allora anche se 'shito' era fico in giapponese (l'iconologia di 'tenshi' è troppo frufru, coverrai), in inglese divenne 'ANGELS', che era fico.

 

Tutto qui, no?

 

Credo del resto che tutti sappiamo che 'The Secret of Blue Water' NON è la traduzione di 'Fushigi no Umi no Nadia', così coe 'GunBuster' NON è la traduzione di 'Top wo Nerae!', e del resto Mobile Suit Gundam NON è la traduzione di 'Kidou Senshi Gundam', e che da che Anno è Anno e Tomino e Tomino 'cosa fica in giapponese' non necessariamente si traduce in 'cosa fica in inglese', e che in giappone conta sempre e solo cosa suona bene e fa fico. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

del resto Mobile Suit Gundam NON è la traduzione di 'Kidou Senshi Gundam', e che da che Anno è Anno e Tomino e Tomino 'cosa fica in giapponese' non necessariamente si traduce in 'cosa fica in inglese', e che in giappone conta sempre e solo cosa suona bene e fa fico. :-)

 

D'altro canto e' stato forse proprio Tomino a iniziare questi giochini. Se con Mobile Suit cmq una parentela si vedeva, ti sfido a dirmi che c'entra Densetsu Kyojin Ideon con Space Runaway Ideon e Seisenshi Dunbine con Aura Battler Dunbine :happy:

Link al commento
Condividi su altri siti

del resto Mobile Suit Gundam NON è la traduzione di 'Kidou Senshi Gundam', e che da che Anno è Anno e Tomino e Tomino 'cosa fica in giapponese' non necessariamente si traduce in 'cosa fica in inglese', e che in giappone conta sempre e solo cosa suona bene e fa fico. :-)

 

D'altro canto e' stato forse proprio Tomino a iniziare questi giochini. Se con Mobile Suit cmq una parentela si vedeva, ti sfido a dirmi che c'entra Densetsu Kyojin Ideon con Space Runaway Ideon e Seisenshi Dunbine con Aura Battler Dunbine :happy:

 

Sì, lo penso anche io. E ho sempre pensato che Anno si sia 'divertito' con i doppi titoli in ossequio alla tradizione di Tomino. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, lo penso anche io. E ho sempre pensato che Anno si sia 'divertito' con i doppi titoli in ossequio alla tradizione di Tomino. :)

 

Beh, Ideon è stato fra l'altro il primo anime con l'eyecatch doppiato (che recita "I-de-ooon"). Senti poi "gan-bastaa" e "the secret blue water!" (e pure Eva doveva avere l'eyecatch sonoro in origine).

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, lo penso anche io. E ho sempre pensato che Anno si sia 'divertito' con i doppi titoli in ossequio alla tradizione di Tomino. :)

 

Beh, Ideon è stato fra l'altro il primo anime con l'eyecatch doppiato (che recita "I-de-ooon"). Senti poi "gan-bastaa" e "the secret blue water!" (e pure Eva doveva avere l'eyecatch sonoro in origine).

 

Sì, c'è nell'S^2 works... quando lo sentii la prima volta lollai abbestia.

 

Cmq che Ideon sia uno dei mostri sacri di Anno, e in particolare uno dei referenti espliciti di Eva, è cosa dichiarata (da Sadamoto). :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Cmq che Ideon sia uno dei mostri sacri di Anno, e in particolare uno dei referenti espliciti di Eva, è cosa dichiarata (da Sadamoto). :)

 

Beh si', ho presente. Cmq anche in Gunbuster c'erano diverse citazioni dirette (la trasformazione della Buster Machine 1, parte del combattimento dell'episodio 5, Karala Ajiba sul ponte della Eltreum...).

Link al commento
Condividi su altri siti

Top wo Nerae! è la regia dell'entusiasmo, per Anno.

 

E' così fitto di citazioni e riferimenti che rinuncio a priori a cercarli.

 

Ma credo di essere l'unico ad avere notato che nella cabina della funivia orbitale c'è una pubblicità del 'Latte Shimorak - a basso contenuto di grassi'.

 

Lo stesso che Rei serve a Shinji nell'episodio 6.

 

E considerando che Anno è vegetariano, punto 500yen sul fatto che lui consumi un latte 'Shimorak' (o anagramma /gioco di kana).

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo