Vai al contenuto

I titoli/ruoli produttivi del settore dell'animazione giapponese - comprensione, traduzione, discussione


Shito

Messaggi raccomandati

Tradurre, ovvero capire davvero e poi decidere come rendere in italiano i 'ruoli' nell'ambito dell'animazione è una cosa che faccio da più di una decade per mia passione personale, poi per mio scrupolo professionale (traduco personalmente le credit losts dei film dello Stdio Ghibli).

 

Apro questo thread su spunto e richiesta del nuovo utente Basara, e mi propongo di popolarlo quantoprima io stesso con dei contributi.

 

Indi, il thread è aperto alla discussione, alle richieste, a qualsiasi tipo di contributo. Per contro, vorrei tenere in questo topic starter una lista aggiornata di tutti i termini che intenderò 'canonizzare' con una resa, secondo la più scupolosa indagine filologica e semantica - una sorta di 'distillato' di tutto il thread, sempre da rivedersi e correggersi.

 

Sono certo che il topic sarà utile a me come a te come a tutti coloro che ne avranno interesse. ^^

 

A seguire...

 

---

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

Uff, l'altro giorno stavo rivedendo i credits giapponesi tradotti in italiano per il loro inserimento come 'extra' nel BD di Porco Rosso, e mi è tornato in mente questo thread.

 

Devo davvero riprendere in mano la cosa - nodo alle meningi per me.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo