Vai al contenuto

Classifica Utenti

Contenuti Popolari

Visualizzazione di contenuti con la più alta reputazione 02/09/2023 in tutte le aree

  1. A mezzanotte sono state aggiunte le prime due stagioni di Fairy Tail su Prime Video e ne ho approfittato per rivedere il primo episodio, giusto anche per vedere che trattamento aveva riservato Dynit. Il doppiaggio è naturalmente lo stesso che si è sentito nella prima messa in onda su Rai 4, eppure rispetto alla versione che era presente fino a un anno fa su Netflix noto che manca qualcosa: infatti proprio nell'episodio 1 edito su Netflix si sentiva in italiano un "Continua!" pronunciato dal personaggio di Happy che però era assente nel master usato nella trasmissione Rai, mentre nella versione pubblicata su Prime Video è stata messa la versione Rai con il microtaglio e di conseguenza ci si ritrova Happy con una battuta dall'originale giapponese (peraltro nemmeno sottotitolata). Posso ipotizzare che, quando vennero pubblicati gli episodi doppiati disponibili (tranne quelli della saga filler della Chiave del Cielo Stellato, visto che la Rai aveva segato la trasmissione TV a una puntata dalla fine della suddetta stagione), Netflix ebbe a disposizione le colonne italiane complete direttamente dal detentore dei diritti dell'epoca per lavorarci, mentre in questo caso Dynit si è dovuta arrangiare con i master fatti e finiti della Rai. Poi non so se alla fine i fatti corrispondono alla mia teoria, ma comunque sarei lieto di essere eventualmente smentito. Come nella versione Netflix, ci sono anche gli eyecatch e le sigle originali, con però una piccola differenza: nella versione che Dynit ha messo su Prime Video, la parte musicale che precede l'inizio vero e proprio della sigla di chiusura è quella della versione cantata dai Raggi Fotonici, la quale subito dopo lascia spazio al brano giapponese quando arriva la parte video dedicata ai titoli di coda. Un simpatico stratagemma, eppure mi chiedo come se la sono cavata con le sigle finali a partire dall'episodio 12, poiché nella trasmissione Rai erano sempre state mantenute le stesse sigle italiane e ciò ha causato successivamente un po' di problemi con la sostituzione delle ending originali su Netflix. Non c'è invece l'anticipazione al prossimo episodio, che su Netflix erano presenti in versione originale con sottotitoli. Il che mi fa pensare che non è stata colta l'occasione di doppiare ex-novo tali sequenze e ciò lo trovo un peccato. Spero che tale mancanza sia dovuta alla semplice fretta di metterlo su Prime Video e che venga posta rimedio con l'eventuale pubblicazione in Blu-ray della serie.
    1 punto
Questa classifica è impostata su Roma/GMT+02:00
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo