Vai al contenuto

za1k0

Pchan User
  • Numero di post

    83
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di za1k0

  1. Non l'ho ancora letto, ma cos'è? Un comunicato stampa di Netflix? Dov'è stato pubblicato in origine?
  2. Alla possibilità sollevata da keiske, cioè che i suoi lavori "normali" siano quelli in cui non ha potuto lavorare a briglia sciolta e quindi gli è stato messo un freno, ne aggiungo un'altra. Non conosco le opere da te citate quindi non posso esprimermi (già keiske non concorda sul fatto che Escaflowne non sia scritto in "cannarsese"), però a me pare che la metodologia e la filosofia di Cannarsi siano andati radicalizzandosi nel tempo, come si può facilmente verificare dalle differenze fra il vecchio e il nuovo adattamento di NGE, e per sue stesse ammissioni che nel vecchio ha commesso diversi errori (considerati tali, appunto, nell'ottica della sua filosofia) dettati da ingenuità ed inesperienza. Per cui è possibile che i lavori di cui parli non siano "normali" in italiano perché sono "normali" in giapponese, ma perché quando ci ha lavorato shito ancora non si era radicalizzato in lui questo suo particolare metodo di adattamento. Ovviamente le mie, come anche le tue, sono tutte speculazioni
  3. Mi riferisco (anche) al mio precedente messaggio, scritto in risposta proprio a un tuo commento e che non ha visto una tua reazione (non è che ti sto incolpando o accusando di qualcosa eh, nessuna legge dice che sei obbligato a rispondere a tutto e tutti, uno c'ha pure una vita fuori da un forum. Sto solo giustificando con un esempio il mio "nessuno vuole discuterne, che siano altri utenti o lo stesso Cannarsi") E per quanto riguarda tale questione, ben poco me ne faccio della risposta di Cannarsi. È ovvio che lui dirà (come del resto ha già fatto) "proprio così, il mio lavoro è perfetto e tutti gli altri sono imbecilli e dicono idiozie". Vorrei sentire il parere di qualcuno del campo, con un bel curriculum e delle qualifiche serie (e che possibilmente non sia una sua amicona/compagna) in merito, visto che siamo arrivati al punto "le scelte di adattamento di Cannarsi non si possono confutare perché non abbiamo i mezzi e le conoscenze per farlo (e sono anche d'accordo su questo)
  4. È un punto più volte e da utenti diversi messo in evidenza, ma nessuno vuole discuterne, che siano altri utenti o lo stesso Cannarsi (e immagino che sia perché tutti concordano, compreso Cannarsi) Per cui credo che non sia rimasto molto altro da discutere, almeno per quanto mi riguarda. Cannarsi inquina le sue opere col suo adattamento, creando di fatto delle cose che sono lontanissime dalle opere originali, nonostante quanto affermato da lui e dalla sua amicona Jessica. A meno che non arrivino 2 o 3 esperti in giapponese e traduzioni che confermino che gli adattamenti di Shito sono perfetti, e tutti gli altri traduttori non sanno fare il loro lavoro, allora ci crederò e mi butterò dal tetto di casa mia, perché visto che viviamo in un mondo alla rovescia io sarò anche in grado di volare.
  5. Chiedo allo staff: manco in questo caso insultare è lecito? No perché questa o è fuori come un balcone o è un troll bello e buono. Cara Signora, Le dedico una raffinata lirica che spero una brillante donna come Lei, così intelligente da poter mandare affanculo anche i professori ordinari, saprà apprezzare: https://youtu.be/S4oAnRPOG7M
  6. Le percentuali campate in aria sono sempre una cosa bellissima da vedere. Praticamente Cannarsi è l'unico a saper fare questo lavoro e tutti gli altri sono completi incompetenti. I tuoi titoli valgono (e per tua ammissione sei anche sua amica, quindi permetti se ho qualche riserva sulla tua obiettività), ma quelli della professoressa di cultura e letteratura giapponese dell'Alma Mater di Bologna, che dice che questo adattamento fa piangere, no. Evvabbè.
  7. Fencer e altri discutono, ripeto, come se l'unico problema fosse il singolo termine o la singola locuzione, se questi siano fedeli all'originale e se non ci sia altro modo per renderli che non siano quelli di Gualtiero. E per questo sì, concordo che ci sarebbe bisogno di un esperto per poterlo smontare, e che fin tanto che nessuno riesca controbattere nel merito delle singole scelte, lui continuerà a dire "io ho ragione e voi torto" Io però sto dicendo che il problema non è una locuzione, ma tutto il modo di costruire frasi che ha Cannarsi. Ora, uno può dire "è la stessa cosa, se non conosci il giapponese non puoi affermare che il modo che ha Gualtiero di far parlare i suoi personaggi non sia fedele, che nell'originale DAVVERO non parlino nello stesso modo e che gli spettatori giapponesi madrelingua non provino lo stesso effetto di straniamento che proviamo noi a guardare ed ascoltare i suoi adattamenti". Tutto vero. Non posso affermare con assoluta certezza niente di tutto questo, perché non conosco il giapponese. Però, per carità, possiamo riconoscere il fatto che TUTTI gli adattamenti di Cannarsi presentano le stesse stranezze, che tutti i personaggi parlano la stessa lingua, il "cannarsese", nonostante si trattino di opere di autori diversi? Quindi: 1) tutti questi autori, che sono persone diverse con un vissuto differente, per un qualche strano gioco del destino utilizzano (in giapponese) gli stessi costrutti del tutto stranianti e lontanissimi dal modo di parlare della gente comune? Possibile che abbiano tutti lo stesso stile di scrivere? 2) ipotizziamo per un attimo che il punto 1 sia vero. È possibile che Cannarsi si sia trovato, per purissimo caso, ad adattare SOLO E SOLTANTO i lavori di queste persone che posseggono questo stranissimo stile? E che quindi non sia lui a scrivere in "cannarsiano", modificando di fatto i significati e gli intenti delle opere originali, ma che sia tutta una gigantesca e improbabile coincidenza? Ripeto, non posso affermare con certezza he i punti 1 e 2 non siano veri. Per questo c'è bisogno di un esperto in giapponese che confermi o smentisca. Però dimmi te, credi davvero che tutto ciò sia possibile?
  8. Scusate eh, ma qua secondo me si è perso il punto focale della discussione, che non è angelo o apostolo, non è "quanti anni hai" o "quanto vecchio tu sei". Il problema non sono i singoli termini o modi di dire, e quanto questi siano fedeli e restituiscano il senso dell'opera originale. Il problema è L'INTERO modo di lavorare di Cannarsi. Mi permetto di citare un intervento di @Jellybelly che per qualche motivo nessuno ha voluto discutere, e che spiega esattamente come la penso in merito io e molti altri qui dentro. Per me uno che non riesce a riconoscere quanto detto, cioè che Cannarsi inquina tutti i suoi lavori col suo personalissimo stile e i suoi adattamenti sono tutt'altro che fedeli, o è cieco (e sordo) di fronte alla realtà, o è in malafede.
  9. Assolutamente, infatti dopo aver letto gli scambi che aveva avuto con altri utenti, nel primissimo messaggio ho scritto che non mi aspettavo e non volevo una sua risposta perché sapevo che sarebbe stato inutile, non avrebbe mai nemmeno preso in considerazione l'idea di aver sbagliato o di potersi migliorare grazie al parere degli altri, e il suo rispondere solo a quello che gli pare o portare il discorso su altri argomenti mi avrebbe solo fatto incazzare. Non cerco un dialogo con lui perché è lui il primo a non volerlo, nonostante quello che dica Mh no guarda, Thedanish aveva riportato le parole di una personalità importante (perdonami ma sinceramente non ricordo chi fosse) che discuteva della traduzione di un'opera e di cosa significa adattarla in un'altra lingua e per un pubblico diverso da quello originale. Opinioni sostanzialmente diverse da quelle del Sommo, e che ha prontamente liquidato con "idiozie" senza argomentare oltre. Per non parlare dell'opinione di questo specifico adattamento che ha espresso Paola Scrolavezza, professoressa di letteratura giapponese all'università di Bologna. Va bene che in questo topic si è arrivato a dire che le qualifiche non servono a niente e sono solo un "pedigree" (e vorrei vedere, cos'altro può dire Cannarsi che di laurea non ne ha mezza), però insomma, il parere di questa qua significherà pure qualcosa... Questo adattamento è fatto, hai ragione, ma magari a fargli capire dove potrebbe migliorare eviterebbe di ripetere le stesse mostruosità in futuro. O almeno, questo è quello che speravo. Mi sono arreso al fatto che è chiuso nella convinzione di essere nel giusto ed è impossibile che lui si sbagli. Ce lo dobbiamo tenere così, amen. No guarda su questo punto non credo la pensiamo diversamente, e anche fosse così stai sicuro che la tua opinione la rispetto. Di adattamenti peggiori di questo qui ne esistono eccome, concordo, ma continuo a non trovarla una attenuante, mentre tu è come se provassi a legittimizzare il "metodo Cannarsi" dicendo "meglio una mezza ciofeca che una ciofeca completa". Io dico che è meglio una cosa fatta per bene rispetto a una mezza ciofeca, no?
  10. No guarda, non è che la gente è venuta qua aspettandosi una sua dichiarazione di scuse. È lui stesso che a più riprese ha detto "io sono qui per cercare un dialogo, ampliare la mia visione delle cose, ammettere se qualcuno dice qualcosa di interessante e ammettere se qualcuno ha ragione e io torto". Il fatto è che non ha mai fatto niente di tutto questo, nel migliore dei casi ha ignorato completamente gli interventi della gente che andava al nocciolo della questione, nel peggiore ha liquidato con un "sono tutte idiozie", "quello che dici non mi tocca in alcun modo". Se l'avesse detto dall'inizio "io sono il più intelligente, voi non capite un cazzo e non mi interessa niente di quello che dite e pensate, continuerò a lavorare come ho sempre fatto e potete sucarmelo per sempre" tutti noi ci saremmo messi il cuore in pace, l'avremmo insultato un po' e ce ne saremmo andati. Di nuovo, non siamo noi ad essere prevenuti, è che dopo giorni di discussione e pagine di topic, nonostante una parvenza di gentilezza e apertura alle idee altrui, Cannarsi si è dimostrato una figura poco professionale, arrivando anche a liquidare con "tutte idiozie" il parere di gente anche più autorevole di lui. Che ci starebbe anche, se solo avesse portato qualche argomentazione di corredo. Ma no, quello che dicono gli altri è idiozia, quello che pensa lui è la Verità Il fatto che in passato siano state fatte vaccate peggiori non significhi che questa sia una vaccata "migliore". Come il fatto che a te Eva faccia cacare non riduce la gravità del fatto. Considerato anche che in futuro ci ritroveremo altre opere adattate da lui se continuano a dargli lavoro
  11. Il problema è che bisognerebbe cambiare un 'poco' in TUTTI i dialoghi, giorni fa aveva risposto proprio a te su questa cosa dicendo "eh guarda, tiri fuori un argomento interessante, è una cosa su cui penso e rimugino da tantissimo tempo, mi riservo di parlarne approfonditamente più in avanti", quando altre persone dicevano le stesse cose PER PAGINE e lui non se li cagava, ignorandoli oppure deviando il discorso (forse tu gli stavi particolarmente simpatico? Boh). Poi su questa cosa non ci è più tornato (e ti pareva?)
  12. Scusa ma stai trollando vero? 😅 Non stai facendo altro che renderti ridicolo Also, 100 pagine di discussione tutte a causa tua Gualtie', speriamo la tua megalomania si sia un attimo placata
  13. Parli e parli degli adattamenti di cannarsi come se il problema fosse solo "i dialoghi suonano male e usa parole vecchie che nessuno usa". Ma davvero non riuscite a sentire e riconoscere come tutti i personaggi di tutte le opere che lui tocca parlino la stessa lingua e usino le stesse parole, checché ne dica lui (Misato è molto femminile e Shinji no)? È LUI che si rende colpevole di un appiattimento dei personaggi e delle situazioni, LUI che inquina le opere col suo personalissimo e alquanto discutibile stile. Altro che completa e totale fedeltà all'originale, non hai assolutamente la possibilità di avvicinarti al volere dell'autore perché c'è il suo adattamento di mezzo che inquina e stravolge tutto.
  14. Scusami eh, dici tante cose giuste, ma ripeti che non hai visto il nuovo adattamento e non hai intenzione di farlo. Per favore, se hai un'oretta libera oggi, domani, sprecala (perché di tempo sprecato si tratta) e buttaci un occhio (e un orecchio) un attimo. Non sono d'accordo quando dici che il problema deve ricondursi solo a vedere se il nuovo adattamento è fedelissimo all'originale. Ci sono tanti modi per rendere la stessa cosa, tutti con praticamente la stessa sfumatura di significato, ma cannarsi sceglie puntualmente quello più astruso e ridicolo, sembra quasi ci provi gusto. Un paio di pagine fa @StaRise ha posto quesiti interessanti e ha portato nuovi esempi di quello che stiamo dicendo. "Divertente vero? Fare pasti così con un'altra persona". Sant'iddio, era proprio necessario far dire "fare pasti"? Mangiare o qualsiasi altro sinonimo faceva così schifo? Ah beh, sicuramente sarà stato detto da qualcuno, qualche episodio più avanti, un termine che in giapponese significa ancora di più "mangiare", per cui non lo si poteva dire prima. Per favore, tutti quelli che non hanno ascoltato il nuovo adattamento. Andate a vederlo un po', così potrete parlare con più cognizione di causa e capire la nostra frustrazione e di cos'è che ci stiamo lamentando
  15. Guarda il primo episodio, ma che dico, i primi 10 minuti, ma che dico, le prime tre battute, e ti accorgerai che differenza c'è fra doppiaggio e sottotitoli. Poi torna qua e dicci che ne pensi. A quanto pare la differenza è dovuta al fatto che i sottotitoli sono uguali in tutte le lingue, tradotti a partire da un unico testo
  16. Risponde delle proprie scelte e dei propri errori? Secondo me per tutto questo tempo abbiamo letto un thread completamente differente. Fino ad adesso non ha MAI ammesso un suo errore, lo devo ancora sentir dire "oh sai che hai ragione, in questo punto ho sbagliato, meglio come dici tu". Nonostante un sacco di persone gli stiano facendo notare, con svariati esempi, che il suo metodo è fallace e non funziona, non va bene. Ma lui puntualmente ignora completamente questi messaggi, degnandosi di rispondere solo a chi elogia il suo lavoro o fa domande a cui sa dare una risposta secca e che secondo lui è incontrovertibile. L'ho detto e lo ripeto, è una persona intellettualmente disonesta, non è qui per mettersi in discussione, non prende nemmeno in considerazione l'idea che lui possa essere nel torto
  17. Ma guarda, se davvero la parola che misato usa in giapponese ha l'unico e incontrovertibile significato di "restaurare", allora ci sta che si usi quella parola. Come ci sta che si usi "apostolo" se "shito" ha il significato unico e incontrovertibile di apostolo. Il punto è che io non ci credo. Qui stanno tutti a dire "eh, è misato che parla strano di suo", "eh sai, sono i militari che parlano strano e usando un linguaggio desueto nell'originale", "eh, Asuka parla così perché anche se è una ragazzina è laureata e parla tre lingue". Ma porca di quella miseria ladra, ma sarà mai possibile? Io continuo a chiedere il parere di qualcuno che il giapponese lo sappia benissimo santiddio, è impossibile che tutti i dialoghi siano così cretini nell'originale. Riporto l'esempio che fatto ieri, qualche pagina fa: Asuka è in preda al dolore, si sta contorcendo, è un dolore indicibile perché l'angel AHEM l'apostolo le sta torturando l'anima. Le sue battute sono: "non sbirciare dentro al mio animo! Te ne prego, non violarmi ulteriormente l'animo!" E questo è un esempio che ho trovato, lo giuro, aprendo un episodio a caso e andando su un punto a caso. Sono sicuro che riuscirei a trovarne a vagonate di sti abomini qua se avessi un po' di tempo. Ora, le cose sono due: o Hideaki Anno è un completo idiota che non ha idea di come far parlare una ragazzina in preda ai dolori, oppure l'idiota è quello che ha adattato i testi. A voi le conclusioni.
  18. Sì guarda, sto leggendo robe incredibili ma mi astengo dal commentare perché ormai la discussione avanza al ritmo di due pagine di thread ogni mezz'ora, e sinceramente ho altro da fare che perdere la vita dietro a questa storia. Ma come fate ad approvare certe scelte stilistiche? Io boh Scusa eh ma ci sei o ci fai? A questo punto davvero mettiamoci a tradurre i dialoghi con google traduttore, chissenefrega. Che senso ha riportare fedelmente un modo di dire se poi non lo capisci? Se chiamano un personaggio Calvin Klein ma tu non sai chi è perché il contesto socio-culturale te lo impedisce, allora VAI A PERDERE qualcosa che gli autori originali volevano trasmettere. Ha infinitamente senso il passaggio da Klein a Strauss se ciò permette al fruitore straniero di ottenere il significato originale. Ti cambia qualcosa il passaggio? Assolutamente no. Ti cambia qualcosa che il nome resti uguale? Eccome se ti cambia, vai a perdere tutta una sfumatura di significato che recepisce un inglese che ascolta l'originale. Ragazzi ma lo capite che se si parla di ADATTAMENTO e non di TRADUZIONE un motivo ci sarà? State difendendo l'indifendibile Davvero per sfizio ho aperto Netflix e fatto partire una puntata completamente a caso e sono andato in un punto completamente a caso. Sono capitato sul punto in cui Asuka è soggetta all'attacco dell'angelo che la colpisce col raggio psichico, episodio 22, minuto 16:50 circa. C'è lei che si dimena in preda ai dolori, sta soffrendo come un cane, urla, e poi piagnucola: "non sbirciare dentro al mio animo! Te ne prego, non violarmi ulteriormente l'animo!" Ora ragazzi, di che stiamo a parla'? Qua tutti a dire che Cannarsi adatta troppo fedelmente, io voglio uno che di giapponese ne capisce a pacchi che mi dica che quella è la traduzione più fedele, che nell'originale dice proprio così e che è la soluzione migliore dal punto di vista dell'adattamento. A quel punto potrò serenamente dire che Anno i dialoghi non li sai scrivere, perché una ragazzina che sta crepando dal dolore non la fai parlare così. Ma dubito che qualcuno mai confermerà questa corrispondenza fra l'originale e questo scempio di adattamento
  19. Non sto difendendo Mazzotta o il suo operato, mi sto proprio interrogando su cosa volesse dire con quella frase
  20. Oddio, mi permetto di azzardare, non è che intendesse "con non poca fatica"? Cioè non capisco proprio il senso di dire "con poca fatica". Forse vuole dire che il suo lavoro nel complesso è stata poca roba, e quindi se l'adattamento è uno schifo non è colpa sua?
  21. Ti lamenti di gente che cita commenti di 20 pagine prima e commenti off topic, per poi andare a riprendere un messaggio di Shito di ieri di cui tutti ci eravamo dimenticati e che ha ben poca attinenza con NGE e l'adattamento... Non è una critica eh, ognuno libero di parlare di quello che gli pare, è solo che mi ha fatto sorridere 😂
  22. Vabbè Shito, okay che non hai tempo da perdere su un forum, manco io ce l'avrei in teoria, ma sa veramente di presa in giro che dopo pagine e pagine di gente che ti muove critiche e obiezioni tu non hai altro da dire se non "oh raga, leggete questa cosa che ho scritto prima", che non vuoi usare come "punto e spunto per far nascere un dialogo", tu vuoi solo che ti si dica "sì Gualtiero, hai sempre avuto ragione tu, sei il nostro Dio, ti adoriamo e veneriamo". Per piacere
  23. Thedanish mi corregga se sbaglio, ma da quello che ha detto mi è parso di capire che un australiano quando dice "flame-cutter" intende bibita ghiacciata, se non proprio birra ghiacciata. Se nel doppiato sento "ho bisogno di uno spegnifiamma", anche se il tizio si tocca la gola (cosa assolutamente non scontata, visto che per chi conosce la lingua originale il termine non è ambiguo, quindi non è detto che il tipo si tocchi la gola), io penso "che vuole questo? Ha caldo? Ha sete? Vuole un tantum verde perché ha mal di gola? Ha appena visto un incendio?" Dal momento che io spettatore mi pongo tutte queste domande, che lo spettatore che fruisce dell'opera in lingua originale non si fa, allora l'adattamento ha cannato, e non c'entra nulla che nella scena dopo lo vedo bere e allora capisco. Metti caso si tratti di un film d'azione e subito dopo questa battuta il personaggio si trovi impegnato in un inseguimento in auto, lasciando quella frase senza spiegazione? No, non c'è bisogno che tu vada avanti. Sono ben cosciente che il panorama è pieno di adattamenti fatti coi piedi, ma ciò non significa che gli adattamenti di Cannarsi non siano orrendi uguale, anche se per motivi diversi, tutti ampiamente esposti (frasi inutilmente contorte che interrompono la sospensione dell'incredulità e mi costringono anche a tornare indietro e riascoltare la battuta perché semplicemente non si capisce un cazzo) Detto ciò, chiedo scusa a il Vì e tutti quelli che continuano a muovere obiezioni e domande sensate a Cannarsi ma i cui messaggi vengono sepolti sotto tutti gli altri, fra cui i miei
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo