Jump to content

vattelalberto

Pchan User
  • Posts

    32
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by vattelalberto

  1. Di mio non ho mai avuto modo di ragionare approfonditamente su Takahata (tanto per dire, i vicini yamada l’ho visto per la prima volta questo mese al cinema), però quel che dici mi torna senza dubbio e forse quel che mi fa trovare così tragico la storia della principessa splendente è proprio che la vita era il suo più grande desiderio, ma delegando la vita ha finito per non vivere. Eppure ha vissuto, ma lo capisce troppo tardi vivendo una tragedia doppia. Sono elaborazioni un po’ estemporanee ci sto ragionando adesso, chiedo scusa se è il concetto è un po’ fumoso ma credo di non averlo afferrato del tutto neanche io che volevo esprimerlo
  2. Per quanto sia un paragone difficile e forse azzardato, lo trovo un film persino più tragico della Tomba delle Lucciole. Ieri l'ho visto di pomeriggio relativamente presto e mi ha lasciato il magone fino a ora
  3. La storia della principessa splendente ha su di me quel “effetto principessa Mononoke” per il quale è più bello ogni volta che lo vedo
  4. Non so perché ma di tutto il film la mia scena preferita in assoluto è quando finiscono di tagliare l'ananas e il padre, dopo aver osservato il tutto nella stessa tensione del resto della famiglia, commenta con "giustamente." Mi uccide ogni volta
  5. Più lo leggo più mi sembra assurdo sia stato un vero comunicato ahahah groundbreaking news l'anima sarà 16:9 grazie George Wada
  6. Mi ci sforzo sempre, ma a volte scappa (avrei potuto resistere dal fare questa battuta, ma non ho voluto)
  7. Sì quella saga fino alla fine è se non sbaglio un doppiaggio abbastanza vecchio, dopo il quale c'è stata una pausa di anni. Da quando hanno ripreso recentemente il doppiaggio, hanno fatto Punk Hazard (saga subito dopo) e ora mi pare siano a metà Dressrosa in corso. Perciò diciamo che tra l'ultimo episodio dell'isola degli uomini pesce e il primo di punk hazard, per quanto siano uno di seguito all'altro, nel mondo reale sono passati anni da quando è stato doppiato (in italiano) il primo e il secondo, e a vederli di fila fa veramente strano
  8. Si c’è un mio amico che sta guardando l’anime in italiano e ogni tanto lo vedo assieme a lui, ho assistito al momento preciso: ultimo episodio dell’isola degli uomini-pesce sono Rubber, Àsop eccetera; l’episodio precisamente dopo diventano improvvisamente tutti corretti. il mio amico poverino era sconvolto l’ho dovuto tranquillizzare che le pronunce giuste erano quelle nuove
  9. Son di quelle cose incomprensibili che purtroppo continuamo a portarci dietro. Quantomeno i ragazzi di Lupiteam (da cui ho preso la traduzione) un pochino li scuso, a differenza delle edizioni ufficiali che sono oramai a quota tre riedizioni parallele senza ancora aver cambiato Rufy->Luffy, Wa->Wano e chiaramente anche gli Astri di saggezza. Anche se pensandoci, una traduzione fanmade dovrebbe poter essere più libera da scelte editoriali che impongono di mantenere errori di questo tipo
  10. Sono purtroppo d’accordo con quel che hai scritto alla lettera, nel senso che per me questa serie di One Piece ha solo i nomi e a grandi linee gli avvenimenti. Un riassunto di Wikipedia messo in scena, e ne sono rimasto molto dispiaciuto.
  11. Se ti riferisci al frutto di Baggy, il Chop-Chop/Puzzle-Puzzle, suppongo sia stato fatto per coerenza con l'adattamento italiano nel manga del suo frutto che in ogni caso non ha un nome in inglese (come il gomu-gomu o gum-gum) ma in giapponese (bara-bara) e perciò era stato tradotto.
  12. Peccato sia un'altra estate full-Miyazaki, non che mi dispiaccia in sé ma dubito che i film di altri registi Ghibli verranno mai proposti in rassegne simili senza essere affiancati dai ben più popolari e noti di Miyazaki ad attirare l'attenzione
  13. Non posso che sperare che qualcuno, a Star Comics, la pensi così e che lavorerà alla prossima e migliore edizione italiana del manga di One Piece
  14. Sì. Ed è ridicolo, ma è qualcosa che perdonerei se esistesse una sola edizione, ma le successive DUE cose le han fatte a fare se non cambiano neanche questo? Ad ogni modo, nell'edizione ufficiale inglese del manga di Viz anche se scrivono correttamente Luffy, hanno Zolo. A quanto pare è una coperta corta
  15. Sempre più assurdo pensare che l'anime in italiano (con all'attivo 1 solo doppiaggio che si è corretto nel tempo) e il live action Netflix abbiano il nome del protagonista corretto mentre il manga ufficiale in italiano (nonostante la bellezza di TRE edizioni e rispettive traduzioni differenti) ancora si ostina con Rufy senza manifestare alcun segno di cambiare la situazione *sigh*
  16. Dopo weathering with you non ho nemmeno più un briciolo di aspettativa, ma se è visivamente come quello o meglio comunque me lo voglio vedere al cinema
  17. Oh beh, alla fine a me cambia poco tanto l’ho già visto sottotitolato e sono pari col manga, però rimane comunque un peccato
  18. Spero che con un doppiaggio in italiano to your eternity venga visto di più qua da noi, sempre auspicando non facciano un lavoraccio
  19. Sembra proprio che gli anni non siano stati clementi con lei... :-)
  20. Ah Sisi ne avevo sentito parlare e alla fine l’ho letto quel presunto leak. Onestamente ha talmente l’aria da fanfiction che mi sorprende così tanti l’abbiano preso per leak :/ anche se è un’abitudine di cadenza quasi annuale per la community
  21. In questi giorni dopo l'uscita del capitolo 1073, probabilmente anche come solita conseguenza della pausa di pubblicazione, le analisi e teorie a livello internazionale si stanno sprecando. In particolare, mi fa molto ridere come gli americani stiano già urlando a un errore di traduzione che avrebbe impedito loro di intuire anzitempo la natura di quelli che da noi sono noti come i cinque astri di saggezza (i gorosei per intenderci). EDIT: Metto sotto spoiler
  22. È una frase che per me vale il film intero, eloquente ed essenziale. Quel monologo per me è sempre stato un po' la chiave di lettura dell'opera
  23. Ah ok non sapevo, non seguo il doppiaggio italiano Piuttosto avete letto il 1073? È uscita da poco la traduzione inglese delle scan
  24. Non l'ho visto in italiano, ma in Stampede non c'era sabo? Chi lo doppiava nel film?
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.