Jump to content

vattelalberto

Pchan User
  • Posts

    27
  • Joined

  • Last visited

About vattelalberto

  • Birthday 04/18/1999

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Maschio

Recent Profile Visitors

330 profile views

vattelalberto's Achievements

Rekkialda

Rekkialda (1/65)

3

Reputation

  1. Mi ci sforzo sempre, ma a volte scappa (avrei potuto resistere dal fare questa battuta, ma non ho voluto)
  2. Sì quella saga fino alla fine è se non sbaglio un doppiaggio abbastanza vecchio, dopo il quale c'è stata una pausa di anni. Da quando hanno ripreso recentemente il doppiaggio, hanno fatto Punk Hazard (saga subito dopo) e ora mi pare siano a metà Dressrosa in corso. Perciò diciamo che tra l'ultimo episodio dell'isola degli uomini pesce e il primo di punk hazard, per quanto siano uno di seguito all'altro, nel mondo reale sono passati anni da quando è stato doppiato (in italiano) il primo e il secondo, e a vederli di fila fa veramente strano
  3. Si c’è un mio amico che sta guardando l’anime in italiano e ogni tanto lo vedo assieme a lui, ho assistito al momento preciso: ultimo episodio dell’isola degli uomini-pesce sono Rubber, Àsop eccetera; l’episodio precisamente dopo diventano improvvisamente tutti corretti. il mio amico poverino era sconvolto l’ho dovuto tranquillizzare che le pronunce giuste erano quelle nuove
  4. Son di quelle cose incomprensibili che purtroppo continuamo a portarci dietro. Quantomeno i ragazzi di Lupiteam (da cui ho preso la traduzione) un pochino li scuso, a differenza delle edizioni ufficiali che sono oramai a quota tre riedizioni parallele senza ancora aver cambiato Rufy->Luffy, Wa->Wano e chiaramente anche gli Astri di saggezza. Anche se pensandoci, una traduzione fanmade dovrebbe poter essere più libera da scelte editoriali che impongono di mantenere errori di questo tipo
  5. Sono purtroppo d’accordo con quel che hai scritto alla lettera, nel senso che per me questa serie di One Piece ha solo i nomi e a grandi linee gli avvenimenti. Un riassunto di Wikipedia messo in scena, e ne sono rimasto molto dispiaciuto.
  6. Se ti riferisci al frutto di Baggy, il Chop-Chop/Puzzle-Puzzle, suppongo sia stato fatto per coerenza con l'adattamento italiano nel manga del suo frutto che in ogni caso non ha un nome in inglese (come il gomu-gomu o gum-gum) ma in giapponese (bara-bara) e perciò era stato tradotto.
  7. Peccato sia un'altra estate full-Miyazaki, non che mi dispiaccia in sé ma dubito che i film di altri registi Ghibli verranno mai proposti in rassegne simili senza essere affiancati dai ben più popolari e noti di Miyazaki ad attirare l'attenzione
  8. Non posso che sperare che qualcuno, a Star Comics, la pensi così e che lavorerà alla prossima e migliore edizione italiana del manga di One Piece
  9. Sì. Ed è ridicolo, ma è qualcosa che perdonerei se esistesse una sola edizione, ma le successive DUE cose le han fatte a fare se non cambiano neanche questo? Ad ogni modo, nell'edizione ufficiale inglese del manga di Viz anche se scrivono correttamente Luffy, hanno Zolo. A quanto pare è una coperta corta
  10. Sempre più assurdo pensare che l'anime in italiano (con all'attivo 1 solo doppiaggio che si è corretto nel tempo) e il live action Netflix abbiano il nome del protagonista corretto mentre il manga ufficiale in italiano (nonostante la bellezza di TRE edizioni e rispettive traduzioni differenti) ancora si ostina con Rufy senza manifestare alcun segno di cambiare la situazione *sigh*
  11. Dopo weathering with you non ho nemmeno più un briciolo di aspettativa, ma se è visivamente come quello o meglio comunque me lo voglio vedere al cinema
  12. Oh beh, alla fine a me cambia poco tanto l’ho già visto sottotitolato e sono pari col manga, però rimane comunque un peccato
  13. Spero che con un doppiaggio in italiano to your eternity venga visto di più qua da noi, sempre auspicando non facciano un lavoraccio
  14. Sembra proprio che gli anni non siano stati clementi con lei... :-)
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.