Vai al contenuto

Benvenuti nella giungla di traduzioni, adattamenti, regole ed intenzioni.


Shito

Messaggi raccomandati

Il tizio in quel forum però sosteneva che nei dialoghi ci vedeva il tuo marchio di fabbrica :°_°:

Quindi la polemica circa Marth/Mars è imputabile unicamente a quel tal Giorgio Nardoni?

 

Per inciso poi quale sarebbe il nome corretto? L'OVA fu portato anni prima che localizzassero i videogiochi, ancora devo capire per quale motivo Dynamic andò a pescarlo.

 

Non ne ho davvero idea. Giorgio è il traduttore, non so chi scrisse i dialoghi. ^^

 

Non so neppure come sia il nome corretto, non ho mai indagato. Credo cmq l'OVA facesse parte del 'pacchetto KSS'.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 79
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

bisognerebbe vedere se in originale esisteva qualche traslitterazione del nome.

in katakana è マルス(MARUSU). Personalmente, se non avessi traslitterazioni ufficiali a cui basarmi, sarei pure io tendente a utilizzare Mars(pronuncia latina)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

 

 

Cosa doppiavano a fare roba che mai avrebbero trasmesso?

Allora perché doppiare City Hunter integralmente ( dialoghi censurati a parte)  s etanto non lo avrebbero mai trasmesso sulle reti ammiraglie ?

 

Or idoppiare da capo, e intgralmente Mamoo, dopo che l'avevano già doppiato 20 anni prima in versione ultra-censurata ?

 

Evidentemente non sai che Mediaset ha nei magazzini pacchi e  pacchi di  anime ( film e serie)  mai trasmessi o che ha tenuto per anni e anni nei magazzini ad ammuffire per poi sbatterli fugacemente sulle reti locali ( smenandoci un mucchio di soldi) .

 

 

Ma va? hai scoperto l'acqua calda... sinceramente mi rompi davvero il cazzo quando inizi a fare il maestrino che insegna a ragazzini scemi, piantala, lo so perfettamente che AVEVA (visto che si è messa a lasciar scadere le licenze...) i magazzini pieni ma mi sa che tanto pieni non lo sono più da un pezzo, possibile che tu in ogni fottutissimo topic continui a blaterale come se fossimo ancora negli anni '90? lo cose cambiano, prima doppiavano e poi censuravano ma da un certo punto in poi hanno iniziato anche a farlo prima, Lupin III terza serie sarà stato uno di quei casi oppure si saranno semplicemente persi gli episodi non censurati da qualche parte perché non li usavano. Non è che perché hanno buttato per anni soldi nel cesso debbano continuare a farlo non è che ci sono gli stessi dirigenti degli anni '80 oggi eh!

Ma poi dico io:perché non doppiare gli anime integralmente e dopo farne una versione censurate per la tv ?

Hanno fatto anche così delle volte, del resto ci sono anime che sono stati ricensurati più pesantemente in trasmissioni successive, Lady Oscar ad esempio mi pare che almeno una volta fosse andato di pomeriggio tagliato maggiormente, però gli anni passano e i metodi di lavoro possono cambiare non è che resta tutto immutabile nei secoli

Margaria almeno era più lungimirante  e faceva le doppie versioni integrali/cut  ( per quello che riguarda il video).

Margaria è roba di pochi anni fa e non mi pare che uno che ha voluto a tutti i costi gUndam sia lungimirante... e bello anche lo schifo che ha fatto col Neo Gaiking... sì sì lungimirante Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo