Vai al contenuto

Classifica Utenti

Contenuti Popolari

Visualizzazione di contenuti con la più alta reputazione 06/09/2022 in tutte le aree

  1. Come molti sanno, il doppiaggio storico de "i Cavalieri dello Zodiaco" è uno dei punti più lucenti della storia del doppiaggio, per interpretazione ed epicità. Nonostante ciò però è pieno di errori, di cambi di voce continui dei personaggi e specialmente nomi dei personaggi totalmente sbagliati e senza senso. Di seguito i problemi: 1) I nomi dei personaggi: spesso i personaggi vengono chiamati banalmente con il nome della costellazione corrispondente, ovvero i personaggi non hanno un proprio nome di battesimo, privando così la serie di parte del suo fascino. Ad esempio non ha senso ad esempio che Seiya si chiami Pegasus ancor prima di diventare cavaliere di Pegasus, o meglio non ha un proprio nome, sarebbe Pegasus il cavaliere di Pegasus. Se Shun fosse andato sull'isola della regina nera, invece che scambiarsi il luogo di addestramento col fratello, per assurdo avremmo avuto Andromeda di Phoenix e Phoenix di Andromeda! Dei personaggi principali solo Crystal e Sirio hanno avuto la fortuna di avere un proprio nome. Sono invece favorevole nell' aver reso alcuni nomi più orecchiabili alla nostra lingua, ad esempio preferisco Crystal pittosto che Hyoga, Sirio a Shiryu, Castalia a Marin, Tisifone a Shaina ecc. Il titolo del cartone invece “Cavalieri dello Zodiaco” lo trovo molto più bello e affascinante del banale titolo originale “Saint Seiya”, e anche la sigla originale di Massimo Dorati la trovo decisamente superiore a qualsiasi altra. Per i nomi dei colpi segreti e dei luoghi considero accettabile l'adattamento italiano anche se non sempre fedele all' originale: si possono accettare Nuova Luxor invece di Tokyo, Sacro Aquarius invece di Aurora execution, fulmine di Pegasus invece di meteore di pegaso ecc.; e inoltre ci sono anche molti colpi che sono tradotti benissimo come colpo segreto del drago nascente, polvere di diamanti ecc. 2) i cambi continui delle voci: praticamente nessun personaggio, a parte Seiya, ha sempre avuto lo stesso doppiatore. Ricordo in particolare Sirio che durante la guerra galattica ha la voce di Pasquale Ruju mentre dopo è stato affidato il personaggio giustamente a Balzarotti per quasi tutto l' anime; oppure ricordo il cavaliere di Cancer, che è doppiato magistralmente da Orlando Mezzabotta durante lo scontro alle 12 case, ma nelle puntate precedenti era doppiato da Giovanni Battezzato che stava decisamente meno adatto al personaggio. Anche Shaka di Virgo, Camus di Aquarius, Milo di Scorpio hanno avuto più voci. Infine non posso non citare la voce della parte buona di Arles che era doppiato da una donna, ma, trattandosi di un lui, dovrebbe assolutamente essere doppiato da un uomo. 3) gli errori di doppiaggio. Ce ne sono tanti: ad esempio nell’episodio 09 il Cigno nero chiama Shun “Cavaliere Phoenix”, o nell’episodio 12 Andromeda nero dice di aver colpito Seiya con il suo pugno della morte atroce, ma in realtà è stato Pegasus nero a colpire Seiya. O ancora nell’episodio successivo, il 13, la voce narrante dice che Shun corre in soccorso dell’amico ma viene fermato dal Dragone nero, mentre in realtà viene fermato da Andromeda nero, non Dragone. Andando ancora avanti, nell' espisodio 14 Sirio prima dice "Crystal" con la voce di De Palma, e poi in una battuta successiva viene doppiato da De Nisco e Crystal gli risponde chiamandolo addirittura Andromeda. Altri errori che ricordo è quando viene detto che il Toro è il cavaliere della prima casa, ma in realtà è della seconda! O anche il nome di "Micene" in una scena cambia inspiegabilmente in "Iorus". 4) i dialoghi poco fedeli: questo secondo me me questo non è per forza un aspetto negativo, anzi i dialoghi italiani hanno impreziosito il doppiaggio, quindi questo punto non lo cambierei, o meglio cambierei solo se già si deve ridoppiare una determinata parte per i motivi di cui sopra. In conclusione, cosa ne pensereste se venisse fatto un ridoppiaggio parziale, che vada a ridoppiare solo le frasi in cui vengono pronunciati i nomi dei personaggi, o parti in cui servisse cambiare la voce e contestualmente correggere alcuni errori di doppiaggio? Tutto presuppone ovviamente che siano richiamati i doppiatori storici, i quali a parte i defunti Enrico Carabelli e Tony Fuochi, sono ancora tutti attivi.
    -1 punti
Questa classifica è impostata su Roma/GMT+02:00
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo