Jump to content

Dk86

Pchan User
  • Posts

    3,944
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    11

Everything posted by Dk86

  1. Shito, diobono, ogni tanto metti un'ansia che manco gli avvoltoi nel deserto.
  2. Steven dice che è in ospedale (di nuovo). Ci sarà la pucciolotta doppiata dalla Sakamoto a prendersi cura di lui. xD
  3. E a questo proposito, il monologo di Rin a inizio episodio 10 e quello di Gilgamesh a fine episodio 10 sono venuti particolarmente bene.
  4. L'episodio (uno, ovvero l'unico che ha fatto) dialogato da De Palma l'avete pure già visto. A voi capire qual era.
  5. Sì. E in ogni caso quell'episodio non era stato lavorato da De Palma, se è questo che ti preoccupa. xD
  6. Nel contesto della serie rendono molto meglio. E non sono decisamente le battute migliori che potessero prendere, IMHO.
  7. Il primo film immagino uscirà prima che possa uscire l'home video in Giappone. Così chi vuole vederlo sarà più invogliato ad andare in sala.
  8. I fumetti superdeformed di Fate Grand Order lasciano supporre che Astolfo sia piuttosto dotato, sì.
  9. L'adattamento nella traduzione iniziale era meglio, ma sarei parziale visto che la traduzione è mia. E love hotel l'avevo reso in inglese.
  10. In realtà la terza alla fine è solo per metà su Chain (e per metà su Steven). Però la quarta è tutta su di lei e le sue colleghe licantrope.
  11. Ripeto, qui De Palma era un dialoghista a cui sono state fatte richieste ben precise, richieste che sono state rispettate alla lettera, esattamente come avvenuto per gli altri quattro dialoghisti. Poi, in ogni caso, tutti gli episodi delle serie a cui abbiamo lavorato noi del team di simulcast vengono ricontrollati quando lo studio di doppiaggio ci manda i copioni adattati, per l'approvazione finale. Questo proprio a prescindere da chi sia il dialoghista che se ne è occupato.
  12. In ogni caso è facile capire se ci sono stati o meno dei cambiamenti, a prescindere dalle mie rassicurazioni o quelle di altri: come dice l'Halman, basta fare il confronto fra gli episodi sottotitolati e doppiati su VVVVID.
  13. I precedenti a cui fai riferimento avevano un contesto completamente diverso, però. E' questo che cambia.
  14. Questo implica che sia stato scelto dalla committenza. Lo studio di doppiaggio ha un pool di dialoghisti e ne mette tot a disposizione, a sua discrezione, per lavorare su uno specifico prodotto. UBW ha avuto cinque dialoghisti che lavoravano ognuno su episodi diversi. Allo studio e ai dialoghisti stessi è stato chiesto di mantenersi il più vicini possibile alla traduzione adattando semplicemente al labiale, e di non cambiare in nessun modo la terminologia specifica, e così è stato fatto da tutti, anche da De Palma.
  15. De Palma ha fatto né più né meno quello che gli è stato chiesto di fare (così come tutti gli altri dialoghisti coinvolti), e nulla più di quello.
  16. Tengo a precisare che il cast comunque non è interamente milanese, visto che ci sono anche la Degli Innocenti e la Korompay (più Prata, Ponticelli e Viola che doppiano su entrambe le piattaforme). E ringrazio ancora mp3dom per avermi dato la possibilità di dare il mio modestissimo contributo nella scelta del cast.
  17. Dk86

    One-Punch Man

    Tornado è capelli verdi? Lei la doppia Eva Padoan.
  18. Dk86

    Edizioni J-Pop

    Mica è detto che vogliano fregarli tutti. Anche gliene fossero interessati solo cinque o sei, potrebbero avere preso gli altri giusto per malizia. (o non averli presi, e quindi gli altri titoli ci sono semplicemente andati di mezzo)
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.