-
Numero di post
250 -
Iscritto dal
-
Ultima visita
-
Giorni Vinti
10
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blogs
Gallery
Calendario
Tutti i contenuti di Myōō
-
Sono entrambe stupende, anche se la povera Rei ridotta in quello stato mi fa un po' pena
-
Che, a quanto so, sono alcune delle cose che rendono i manga di Adachi così affascinanti. Sbaglio?
-
Capisco, grazie per la risposta. Magari se qualcuno qui dentro ha visto la serie saprà spiegarci che tipo di tecniche sono state utilizzate per realizzare quei movimenti. Sembra che dietro alle animazioni della serie ci sia lo studio OLM Inc. -Oriental Light and Magic.
-
@Shito Guardando la sigla iniziale e il trailer di Yamato Video, mi è venuto in mente quello che dicesti in live da Sommobuta sul realismo nei movimenti. Il dinamismo e l'azione durante le partite sono sempre resi così? Fa impressione vedere dai due video il distacco tecnico che c'è fra le scene "slice of life" e la partita. Giusto per curiosità: alla fine sei riuscito a scoprire qualcosa su come hanno fatto ad animare le linee a pennino?
-
Il retro ricorda un fior di fragola.
-
Mi sembra che sia una cosa molto diversa dalla standard edition di Conan. Nel senso che mi sembra molto più curata e ricca di contenuti, il che comporterebbe sicuramente un prezzo più elevato. La bramo.
-
Pensate che assieme al primo volume della nuova edizione di "Proteggi la mia Terra" verrà data una bustina di semi in omaggio per "La giornata della terra". Infatti il primo numero molto probabilmente uscirà il 22 Aprile. Questa è una cosa veramente bella. Oltretutto non dovrebbe esserci nessun sovrapprezzo da quel che ho capito.
-
Sto rosicando un sacco. Vorrei imparare il giapponese solo per capire cosa dicono.
-
Ma secondo voi c'è la possibilità che venga fatta l'edizione home video di 'Miss Hokusai - Mirto Crespo'?
-
Per come vi siete espressi mi viene da pensare di essere uno dei pochi rimasti a fruire di prodotti home video senza essere passato prima per altri canali di fruizione. Pensate che mi è capitato più di una volta di unire i miei soldi con quelli di mio fratello o di qualche mio amico apposta per comprare l'edizione fisica di qualche film o serie. Debbo dire che è molto più appagante come esperienza. Preferisco di gran lunga guardare meno, ma dare valore a quello che guardo. C'è da dire che queste sono le parole di uno che non ha ancora avuto modo di lavorare per guadagnarsi da vivere. E ovviamente riconosco che io sono io, non valgo niente come dato statistico.
-
Mi pare di poter constare che tu non conosca la cosiddetta "magia di mercato".
-
Sono abbastanza d'accordo con @Ete®. Per me la goccia che ha fatto traboccare il vaso è stata la nuova edizione di 'City Hunter'.
-
Ho seguito solo un frammento della diretta, ma da quel che ho capito questa edizione vuole puntare molto sulle librerie di varia. D'altronde il formato si avvicina molto a quello di un libro comune.
-
In diretta su Twitch hanno detto che rimarrà disponibile.
-
Di sottotitoli e di doppiaggi
topic ha risposto a Myōō in una Alex Halman nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Già che ci sono aggiungo un mio dubbio sulla distribuzione dei ruoli all'interno di questo settore. Secondo me far dirigere il doppiaggio a una persona che non ha lavorato sui testi non è solo controproducente per il risultato finale, ma crea anche una confusione generale a chi poi il doppiaggio lo deve dirigere. Voglio dire, oltre a dover dirigere le voci, il direttore di doppiaggio si ritrova a dover anche reinterpretare daccapo un testo su cui non ha lavorato. Il che non solo può portare a una possibile misinterpretazione del significato di quello che c'è scritto, ma richiede proprio un maggior impegno e una maggiore fatica al direttore di doppiaggio. Sicuramente ci sono ragioni a me sconosciute del perchè vengano fatte certe scelte, ma da esterno quello che percepisco è solo caos. -
Di sottotitoli e di doppiaggi
topic ha risposto a Myōō in una Alex Halman nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Grazie per la risposta, in questo caso però credo che la cosa più accurata sia andare a controllare i nomi di chi ha lavorato al singolo prodotto. Avendo controllato in passato, posso dirti che per la prima versione italiana di 'Hotaru no haka', la traduzione è stata curata da Francesco Prandoni, per cui nutro stima. Mentre i dialoghi e la direzione del doppiaggio sono stati affidati a Massimo Corizza, che non conosco sufficientemente. Personalmente, ho avuto modo di fruire solo della seconda versione italiana del film, e quindi non mi esprimo sulla fedeltà nei dialoghi della prima versione (anche perchè in realtà non credo di poterlo fare per bene, non sapendo il giapponese). Mentre per quanto riguarda 'Neo Heroic Fantasia Arion', ho presente solo chi sia la traduttrice e la direttrice del doppiaggio. Mentre il nome di chi ha curato i dialoghi mi è ignoto. Sapendo che alla fine è il dialoghista a decidere cosa lasciare e cosa non lasciare, e avendo presente il trattamento che è stato riservato a certi anime del tempo, diciamo che non parto così bendisposto. -
Di sottotitoli e di doppiaggi
topic ha risposto a Myōō in una Alex Halman nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Qualcuno sa se il doppiaggio italiano di 'Neo Heroic Fantasia Arion' tenta di essere fedele all'originale? Conoscendo gli standard, non ho grandi pretese. Il fatto è che non vorrei imbattermi di nuovo in doppiaggi come quello di 'Armitage III', dove mi è parso che i dialoghi fossero completamente inventati (è una mia impressione, in caso contrario mi scuso). Choco, scusa se il mio intervento si accavalla al tuo. -
GOEN - Il capitolo della rinascita
topic ha risposto a Myōō in una Joker nella sezione Anime & Manga
Io la live non sono riuscito a seguirla tutta. Tuttavia devo dire che Max Ciotola è una persona che riesce a trasmettere veramente bene la sua passione, o almeno così mi è parso. -
Non oggi, ma recentemente ho visto ''The Eye''. ''The Eye'' è un film horror cinese del 2002 diretto dai fratelli Pang. Questa è la sinossi trovata su internet del film: Mun diventa cieca all'età di due anni. Divenuta adulta, una nuova e rischiosa operazione di trapianto della cornea le restituisce la vista. Tuttavia una serie di eventi inspiegabili la porta a credere che il suo nuovo dono vada al di là di quanto percepito dall'occhio. La prima parte del film è forse quella più comprensibile a un occidentale. In questa prima parte il senso di spavento è dovuto solo alla messa in scena. La seconda parte del film invece credo che fosse diretta al pubblico d'origine, questo perchè entra in ballo la religione. Molto probabilmente è proprio dalla religione che nascono alcune delle paure più recondite dell'essere umano, ma siccome noi che siamo nati e cresciuti in una cultura diversa da quella Cinese, pur magari conoscendo quest'ultima, non riusciremo mai ad assimilarla appieno. Credo che sia una questione di imprinting. Parlando di me, questo imprinting credo di averlo ricevuto meno di altri miei coetanei, quindi forse nella visione sono stato meno influenzato da questo fattore. Infatti, devo dire che la seconda parte non mi ha lasciato del tutto indifferente nelle sue tematiche. Mi ha fatto riflettere. La relazione amorosa tra la protagonista Mun e il Dr.Wah non mi ha trasmesso nulla. Mun ha bisogno di qualcuno che la capisca, mentre Wah è attratto da Mun immagino per una questione di libido. Di conseguenza si mettono insieme. Stop. Tutto sommato il film non mi è dispiaciuto, ma non mi è neanche piaciuto. Infatti non so perchè ne ho voluto parlare. Credo che il film fosse reperibile su Prime Video, ora non so. Personalmente io ho ricorso alla tattica Zio Sam. Il doppiaggio (in senso lato) non mi è piaciuto, sembra di ascoltare degli italiani parlare fra di loro. Riesci a capire che sono Cinesi solo dall'aspetto. Comunque direi che i dialoghi non sono mai inventati, infatti il senso delle cose torna abbastanza. Credo che sia stato fatto un remake occidentale di questo film, inutile dire che non lo guarderei neanche se mi pagassero.