-
Posts
954 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
9
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Gallery
Calendar
Everything posted by mirkosp
-
Le forced narrative quando fai lo stream sub vanno incastrate coi dialoghi, non è consentita contemporaneità di sub in alto e in basso: questo porta a ulteriori compromessi nei nei dialoghi dei sub per rimanere nello standard. È un lavoraccio che personalmente preferisco evitare, perché imprimendo la post si ottiene di fatto un prodotto inevitabile migliore sotto più aspetti, e a maggior ragione diventa importante avere stream impresso che coincida tra doppiaggio e sub. Avere note a video assieme ai sub è più o meno sdoganato in certi contesti, anche se preferirei sempre soluzioni che evitino note. Avere note a video seguendo un doppiaggio è insensato.
-
Tenete presente che se una cosa viene impressa, il video è quello, sia per chi guarda col doppiaggio che per chi guarda col giapponese sottotitolato. Ci sono situazioni in cui certi cartelli dovrebbero cambiare tra doppiaggio e sottotitolato per motivi vari che spero non serva discutere in questa sede, e imprimere a video cartelli e note dei sottotitoli fatti in un modo con poi il doppiaggio fatto in un altro sarebbe problematico (viceversa se i cartelli sono per il doppiaggio e poi si guarda sub).
-
In linea di massima su Amazon è preferito che si carichi il video originale con tutto il resto a parte, inclusi cartelli da fare come forced narrative "a incastro", senza note. Tuttavia in base alla situazione comunque almeno per i soli cartelli a video si può imprimere la post produzione, diciamo che viene lasciato margine decisionale e non pressano con troppa precisione lo standard in ogni suo aspetto. È opportuno seguirlo quanto più possibile. Imprimendo la post, ci sarebbe anche spazio per imprimere le note, in buona sostanza. Ma se il prodotto è fatto tenendo a mente anche, ad esempio, lo standard per Netflix, allora ci sono regole e limiti più stringenti, e NON si può imprimere nulla e niente note. Dipende dalle richieste del cliente.
-
Rispondo io: hai chiaramente una conoscenza approfondita della terminologia specifica in italiano e in inglese, ma il giapponese è una lingua a parte, e non è insolito che trasformino i significati nei loro "prestiti" linguistici (vedi wasei-eigo), per cui, indipendentemente dal caso in questione, non dare per scontato che se una cosa "ti suona" come una parola inglese che conosci, significhi davvero quello.
-
10 season non bastano mica, secondo me. L'anime è arrivato a circa metà del secondo arco narrativo con la s2, e ogni stagione, pigiando un po' sull'acceleratore, sembra voler/poter adattare 2 o 3 volumi. La s3 probabilmente chiuderà il secondo arco narrativo, quindi gli ultimi due volumi della part2, in un cour. La parte 3 sono 5 volumi, quindi anche lì ci vorranno un paio di cour. La parte 4 sono 9 voumi, altri 3 o 4 cour. La parte 5 (l'ultima) sarà di 15 volumi come da dichiarazione dell'autrice, per cui tra i 5 e i 10 cour in base a quanto vogliono comprimere. Se continuano di questo passo, 10 cour oltre la s3 già annunciata sono proprio il minimo sindacale.
-
Ufficialmente non è stato detto nulla, ma Man-ga non è l'unico canale di Sky che è stato tolto. L'ipotesi che altri hanno paventato in altri lidi e che mi sento di condividere è che lo stop al campionato di calcio durante il coronavirus abbia comportato una qualche perdita a Sky (abbonamenti disdetti? boh?) e che tagliare sui canali offerti sia stato il modo per risolvere.
-
Aspetta, stai dicendo che, oltre a Due Come Noi, vedrò anche la fine di Saint Young Men e di Moyashimon?! Temevo di doverci ormai rinunciare... e ben vengano anche aumenti di prezzo se posso mettere la parola fine al calvario di anni.
-
Ho cercato su ANN la news. https://www.animenewsnetwork.com/news/2020-04-13/january-2021-cells-at-work-tv-anime-listed-as-code-black-adaptation/.158525 Da quel che dicono la s2 che era stata annunciata è in realtà su Black, stando al leak della cover di Morning in uscita giovedì. Comunque non c'entra nulla col video che era stato postato lì, che era solo una pubblicità per il manga risalente a gennaio.
-
Vi rovino la giornata: quello di black è solo un trailer/pubblicità per il manga, non un annuncio di adattamento animato.
-
Tenete presente che con la situazione coronavirus gli studi di doppiaggio attualmente sono chiusi. Prima di parlare di doppiaggi da fare, bisogna giocoforza aspettare che si torni alla normalità.
-
Necropost delle trollate random perché c'è roba che merita d'esser vista:
-
4 VOGLIO MANGIARE IL TUO PANCREAS (KIMI NO SUIZO WO TABETAI) 21/01/2019 JPN NEXO DIGITAL S.P.A. € 77.449 8.164 E col box office di ieri Pancreas supera i 200k euro totali.
-
C'è su VVVVID: https://www.vvvvid.it/#!show/844/le-bizzarre-avventure-di-jojo-vento-aureo
-
The Second Raid prima era una "sottocategoria" di Full Metal Panic. Ora in FMP hanno messo italiano e giapponese e per TSR hanno fatto una pagina a parte.
-
A quanto ho capito non c'era un design ufficiale per la madre di Suzu all'epoca dell'anime originale di S;G, per cui se lo inventarono apposta. Poi uscì S;G Zero (come visual novel), che introdusse il pg, e quindi ora l'anime di S;G Zero si trova a usare il design della novel.
-
Intanto per chi fosse curioso è uscito sottotitolato su VVVVID.
-
È il calco del trailer giapponese, le battute prese sono le stesse.
-
Keijo!!!!!!!! (競女!!!!!!!! ) aka Sayaka Miyata Rulez
mirkosp replied to Shuji's topic in Anime & Manga
Forse era più da trollate random, ma... https://www.facebook.com/KeijoPortugal/posts/1600444666652504 ...sembra che i portoghesi abbiano intenzione di fare davvero Keijo IRL.- 82 replies
-
Sono abbastanza sicuro di aver già sentito tirare in ballo questo titolo qualche volta, forse proprio in questi lidi...
-
Più che altro, a meno che sia stato ignorato il copione in sala di doppiaggio, quel massaggiatrice compare solo in un cartello, e mai pronunciato, quindi è indifferente guardarlo doppiato o subbato, perché né nel doppiaggio né nei sottotitoli compare, ma è solo una scritta su un cellulare. Ad ogni modo mi preme precisare che 指圧 è appunto shiatsu, ma 指圧師 è semplicemente maestro/a di shiatsu. Nessun dizionario riporterà mai altri significati, anche perché non ce ne sono, soprattutto non messaggiatrice. Nel contesto specifico non è nemmeno netlingo, è una sorta di invenzione/gioco di parole di Okarin, se si vuole, si può dare una sbirciatina alla entry sul dizionario di pixiv a riguardo: http://dic.pixiv.net/a/%E9%96%83%E5%85%89%E3%81%AE%E6%8C%87%E5%9C%A7%E5%B8%AB Ma quel che se ne ricava è semplicemente che Okarin, nella sua follia, si è basato sul significato del termine carattere per carattere per dare una resa che nella sua mente ha un altro significato (e la pronuncia aggiunta di shining finger lo dimostra). Messaggiatrice può essere un metodo interessante per adattare quel che Okarin aveva in mente, ma non è una traduzione di shiatsushi, e mi può star bene che ci si lamenti che la traduzione con "massaggatrice" non renda adeguatamente ciò che shiatsushi vuole significare per Okarin, ma dire che sia una traduzione errata è un passo di troppo. Per la precisione, comunque, shiatsu è scritto con i kanji di dito e di pressione. Quel che Okarin ha fatto è una sorta di gioco di parole, che prendendo il significato staccato dei due kanji (diciamo "digitopressione"), e intende dire che lei è una maestra nel premere con le dita (implicato sul cellulare, in questo caso, ma NON è scritto esplicitamente in quel nome). Massaggiatrice è una traduzione corretta se pur infelice di quel che c'è scritto (shiatsu quello è: una terapia/un massaggio basato sulla pressione con le dita; shiatsushi aggiunge il kanji di insegnante/maestro), messaggiatrice dà un'idea di quel che potenzialmente Okarin vuole intendere, ma perde comunque parte del significato. Esperta/maestra di digitopressione sarebbe stato un approccio ancora più letterale e tutto sommato più fedele, ma poi diventa parecchio lungo, e spazi e tempi di lettura son quelli che sono. Mi sembra comunque che la questione sia stata ingrandita immotivatamente, in questi lidi. Beh, per questo puoi stare tranquillo. Steins;Gate fu curato da Ad Libitum (per cui lavorava anche Garion stesso, peraltro), che ormai è chiusa da qualche anno. Comunque, attualmente le serie passano prima in simulcast/latecast, per cui l'iter tramite cui vengono doppiate le serie è profondamente diverso rispetto a quello di allora, quindi è difficile che la stessa persona possa tradurre una serie oggigiorno.
-
I dati completi del box office stanno su cineguru. Totale venerdì-domenica: 15 – YU-GI-OH! – IL LATO OSCURO DELLE DIMENSIONI: 203.653 euro (21.870 spettatori) 146/506 – Tot. 203.653* (3GG)
-
Per chi non la capisse: https://www.youtube.com/watch?v=d9TpRfDdyU0
-
Direttamente da Skype, Chibi si dimostra Endrino dentro.
-
Che vi hanno imposto? Nulla di particolare, ma c'erano alcuni limiti sul type e sui font.