Vai al contenuto

Bright80

Pchan User
  • Numero di post

    11
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Bright80

  1. Confermo la sensazione scatenata nelle yaoiste. Del resto era già tutto un preludio: Come testimonia questa firma presa da un forum di un famoso yaoi... Comunque mi spiace non vi siano riusciti ad inserire anche un po' di Leopardi, mi sarebbe andato di ripetere anche quell'autore....
  2. Bright80

    Edizioni J-Pop

    No, no. Ci son pure queste..
  3. E' quello che ho pensato anch'io, ma rimane che è un trailer davvero ben curato (c'hanno messo persino il dies irae del Requiem di Morzart come sottofondo musicale ) e per me ha pure un'ottima colorazione. Mi sarebbe piaciuto vedere un'animazione così anche solo nell'intro dei giochi per ps2 che per una macchinetta del pachinko. -_-
  4. Sei post al tuo attivo, e una simile perla. Che meraviglia di analisi del personaggio e della sua recitazione. Non sa quanto piacere mi ha fatto leggere questo suo commento a quella mia piccola disamina. La ringrazio sinceramente per i suoi complimenti. Anche se dal mio punto di vista, io non ho fatto altro che descrivere ciò che ai miei occhi appariva così lampante, ovvio. E aiutato anche, se non soprattutto, dalla grande interpretazione di Ikeda e Furuya, di Char e Amuro. Anche a me piacerebbe molto, ma attualmente, oltre alla mancanza di tempo, non sono nemmeno in possesso del giusto grado di "conoscenza" per approntare un discorso simile sui suoi lavori. E' stata la "tanta conoscenza" che vede in quel mio post a indurmi a parlare. Sono fatto così. Se sento di non sapere, taccio. Ma non per sottrarmi al dialogo, ma per rimandarlo e nel frattempo apprendendo, leggendo, ciò che mi manca per acquisire la conoscenza che personalmente reputo più giusta, più adatta per disquisire (in modo sufficiente) di quel determinato argomento. La ringrazio di nuovo e le ricambio la cortesia dicendo che è lo stesso per me. I suoi post sono per me spunti di riflessioni che non fanno altro che creare nella mia mente connessioni logiche "nuove" che mi portano alla stesura di tesi (a loro volta da mettere in dubbio) a cui probabilmente non sarei giunto. Ed essendo io un matematico, può capire facilmente il perchè della mia gratitudine. ^^; vuoi un altro "porcorosso e pompoko"? sei forse masochista? Quello non è masochismo. Ma è mettersi in discussione in quanto disponibili al combiamento. Volti alla ricerca della perfezione. Senza la discussione, la disponibilità e l'apertura mentale necessaria ad accettare ciò che a un dialogo può portare, si resta inevitabilemnte fermi sulle proprie convinzioni. E seppur così da un lato l'individuo si preservi dal "peggioramento", dall'altro si autopreclude anche qualsiasi possibilità di "miglioramento". O almeno questo è ciò che penso io del perchè si ricerchi in modo così indefesso il dialogo. Assolutamente lungi dal mio discorso un'analisi della persona di Mr. Shito, e naturalmente una inutile e inopportuna difesa.
  5. Bright80

    Hōrō musuko

    Veramente credo parta anche peggio, dalla fine del 33. Quando iniziano le medie. In pratica dal 5° volume. Mi accodo alla richiesta. Davvero un bel manga (che ho troncato al 41 ), bella introspezione psicologica e trama interessante. Anche se non è un prodotto per tutti, tratta delle tematiche particolari, è di 12 volumi ongoing... sì, ce lo porta sicuramente!
  6. Effettivamente Massimo Rossi era perfetto come voce di Char, sia quando era giovane e lo doppiava in 0079 e ancora oggi adatto, con voce più matura in CCA. Mazzotta avrebbe dovuto cercare al tempo un doppiatore che fosse stato adatto al personaggio tenendo conto dei vari cambia di aspetto nel corso della saga. Cosa non facile, me ne rendo conto. Bisogna vedere poi se Sunrise non abbia imposto l'uso delle voci "ufficiali" italiane per Char e Amuro. Scusate, se riprendo la questione. Ma ho appena finito di vedere i film e anch'io condivido questa opinione. Su Char trovo Boccanera totalmente inadeguato. Oltre al timbro di voce troppo giovanile, la sua interpretazione mi sembra davvero molto distante da quella di Ikeda che pronuncia ogni singola battuta con un tono calmo e fermo, persino quando ha da dire una mezza battuta o un semi sfottò. Mentre Boccanera in più di un'occasione, beh non per colpa sua ma probabilmente per colpa di chi l'ha diretto, mette troppa enfasi nelle frasi. A me il suo Char sembra ammiccare troppo vistosamente. Ed è strano per un personaggio come lui che non mi è mai apparso come un tipo che si vanti di quanto sia furbo, o di quanto superi gli altri in intelligenza e strategia. Lui semplicemente "afferma", poi che gli altri traggano le loro conclusioni. E invece solo perchè a video si vede un sorrisetto sul suo volto ecco che il doppiatore calca eccessivamente sulle sue frasi. E non è stato l'unico caso. Inoltre sono davvero poche le scene in cui la voce di Char acquista un tono diverso da quello calmo. Ma quelle poche volte che l'ha fatto, nell'edizione italiana non ve ne è traccia. Quando Lalah muore, la frase di Char che non è ancora in grado di battere il Gandam è pronunciata in modo greve, perchè oltre una sonora sconfitta ha ricevuto anche una grave perdita. Lo dice con l'amarezza e la consapevolezza di chi era convinto di liberarsi di un nemico e invece è costretto a rivedere le proprie strategie non potendo nemmeno più contare sul validissimo aiuto di Lalah sia come unità combattiva sia come supporto psicologico. Ma nell'edizione italiana, io nel suo tono ci leggo solo una constatazione dei fatti. Il tono triste di chi è stato sconfitto. E "Lalah guidami tu..." Ho trovato il recitato di Boccanera fuori luogo anche nella scena di A Baoa Qu, la scena in cui ingaggia il duello col Gundam. Lì è visibilmente.. XDD no, meglio dire auditivamente "sconvolto". Non sa che pesci prendere e quel pilota del Gundam fa paura. Anche perchè percepisce chiaramente che quel tizio di nome Amuro è intenzionato a farlo fuori a qualsiasi costo. D'altronde l'ha capito dalle parole piene di astio che gli ha rivolto per la morte di Lalah. Invece Boccanera non presenta ansia nella sua voce, ma solo una leggera preoccupazione e solo perchè vorrebbe tanto sapere come avere la meglio sull'avversario. Del resto anche l'interpretazione di Perino di Amuro non mi è sembrata molto in linea con quella del doppiatore giapponese o almeno non arriva ai suoi livelli interpretativi. E sia nella scena che descrivevo sopra che alla morte di Lalah (dove l'Amuro jap non riesce quasi a pronunciare le parole tra il dolore e il rimorso (e beh, pure il pianto), mentre quello nostrano le pronuncia sì con sofferenza ma dove sta la sua disperazione??) E sia durante la famosa scena degli schiaffoni con Bright. Lì, nella voce di Furuya c'è un tono piagnucoloso, sta infatti interpretando l'insofferenza di un ragazzino che è costretto a combattere e a uccidere. E' come se stesse mettendo in scena il capriccio di un momento ma nato da delle giuste domande, da dei giusti dubbi. Quello di Amuro è un grande dilemma e ad affrontarlo è lui, un ragazzino. Ed ecco perchè quando riceve i ceffoni ecco che il suo tono si fa ancora più lagnoso (oltre che di accusa ovvio), insomma non dico che stia lì per piangere ma quasi... Invece in quello italiano, agli schiaffoni di Bright risponde una voce tutt'altro da ragazzo e gli si rivolge contro con tono di accusa e di disapprovazione. Non c'è dubbio nella sua voce e nè insofferenza per il trattamento riserbatogli da Bright. Gli urla contro senza alcun tono piagnucoloso, ma con fermezza e con stizza, come se fosse rimasto più "scottato" dall'essere stato schiaffeggiato che dall' essere stato schiaffeggiato per aver deciso di non voler più combattere aumentando così la sua insofferenza. Insomma a me l'Amuro italico è sembrato troppo figo. Sempre. E d'altronde son schiattato a ridere sulla battuta finale "Certo, è una grande seccatura.. però io sono un uomo" detta in un modo così teatrale e così "aspirato" .. huomohhh XDDDD A parte gli scherzi, la "figaggine" presente nell'interpretazione nostrana ha cambiato quasi radicalmente anche l'incontro (mentale) tra Amuro e Lalah. Lì è Lalah che mostra le verità ad Amuro ed è a quest'ultimo, che essendo vissuto sempre nel dubbio, gli si spalanca un nuovo mondo. E' Lalah che mostra a lui una nuova visione e dei nuovi punti di vista ed è dalle sue considerazioni che lui trae le proprie ed è dalla loro unione che nascerà la visione del futuro. Un futuro che però non vivranno assieme. E' una tra le scene più toccanti e che emoziona ogni volta che la si osserva. Ma nella versione italiana non è riuscita a trasmettere le stesse emozioni. E la colpa di ciò la reputo tutta all'interpretazione di Perino di Amuro. E sia per l'assenza di un tono dolce quando questo è assunto in certi punti durante la "sincronizzazione newtype" e sia prima che questa inizi, in cui il nostro Amuro alle parole di Lalah invece di mostrare turbamento nelle frasi che le rivolge, sembra difendersi inveendo contro di lei con fare accusatorio. Comunque tralasciando questi "dettagli", chi continuo a trovare proprio fuori dal personaggio è Borghetti. Ma come cavolo si fa a mettere una voce così su un personaggio come Bright che anche solo quando dà un consiglio sembra stia dando un ordine da eseguire indiscutibilmente?? E' vero che è giovane "anagraficamente" ma ha una voce pesante e pronuncia ogni frase con tono che severo è a dir poco. E Borghetti non gliel'ha dato in alcuna battuta. Non urla in continuazione, mezza volta che si mostra felice (alla partenza da Jaburo) non lo è (o almeno interpretandolo così, non è sembrato), e ne' tantomeno emette gli ordini a raffica. Insomma il Bright italiano per me è assolutamente "apatico" in ogni sua battuta, quindi completamente fuori dal personaggio. Cmq non dico che il lavoro fatto sia tutto da buttare ma che ci si poteva sforzare un po' di più nella scelta di alcune voci o almeno - se proprio si voleva ripresentare lo stesso cast del secondo doppiaggio (anche se poi almeno 3 voci, a guardare i crediti, son state cambiate...) - un po' di più sulla recitazione. Ed è un peccato che non sia stato così perchè nel 90% dei casi le battute dei dialoghi coincidono perfettamente ai sottotitoli. O almeno così è stato in tutte le parti che ho pluri-visionato. Ah, questa scena qui invece è stata perfetta. p.s. Scusate il papiro. Ma quando mi innervosisco...
  7. Bright80

    Level E

    Visto anch'io. Non male, interessante e piacevole. Vediamo come prosegue... Però direi che a livello comico Beelzebub lo supera di ben 3 spanne. Lì sono rotolato persino nella ending. :roll:
  8. Bright80

    Level E

    Se con Togashi intendi quello di Hunter x Hunter e Yu Yu Hakusho, sì
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo