Vai al contenuto

maximilian8777

Pchan User
  • Numero di post

    109
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di maximilian8777

  1. Sulla live di ieri, voglio solo dire che ho trovato difficile accettare qualsiasi critica mossa da chi non conosce minimamente la serie come Giopizzi, infatti molte volte, è stato giustamente corretto da Gualtiero su tante sciocchezze che diceva. Sono inoltre rimasto sorpreso dalla disponibilità, educazione e dal rispetto che Gualtiero ha riservato a tutti. Dico questo, perché, alcune persone, tra cui qualcuno che era presenta anche alla live, me lo aveva descritto in maniera totalmente diversa. Comunque io credo che sia anche arrivato il momento di metterci una pietra sopra. Chi non apprezza questo doppiaggio avrà sempre modo di vedere quello vecchio (addirittura ho sentito che dei realeaser hanno rilasciato gli episodi in qualità Blu Ray con il doppiaggio originale, ovviamente cosa totalmente illegale) tramite i vecchi dvd e sono fiducioso che le future edizioni home video possano avere entrambi i doppiaggi. Ci sarà sempre la possibilità di gustarsi un'opera in una versione molto fedele, ma che comunque porta con se tantissimi errori e problematiche....e nel vecchio adattamento, che magari non sarà fedelissimo, ma risulta ancora oggi molto più fruibile e comprensibile anche a chi è lontano dalla cultura, i modi e la filosofia made in japan.
  2. Ok, ciò non toglie che "prendere rifugio" in italiano oltre ad essere un termine assolutamente desueto, sempre in italiano ha un significato ben specifico, e quindi in questo caso è sbagliato, non c'è margine di manovra. E' lo stesso discorso di "insegnami la password", creano un totale problema di logicità (Come dire Mangiami il Tavolo: il tavolo non si mangia, come le Password non si Insegnano). I due assieme ad aver chiamato l'Unità Prima (che come ti dicevo in un post precedente, vista la velocità di alcuni dialoghi fa intendere il "Prima" non un numero ordinale ma un avverbio) e le mine N-TWO e non N-Quadro come riportato dai documenti ufficiali (un errore che contrasta anche con la tua mission di voler rispecchiare la fedeltà massima all'opera originale). Diciamo che in questo tuo adattamento, la cosa che si evidenzia, è che ci sono molte contraddizioni.
  3. Purtroppo @Shito ti confermo che la De Bortoli fa intendere, vista la velocità con cui dice la frase, MANCASI Come anche l'adattare EVA-01 con Unità Prima quando ci sono dei dialoghi e parlano veloce, sembra che intendano l'UNITA' PRIMA, ma prima inteso proprio come PRIMA di qualcosa, e non come numero ORDINALE non so se ho reso l'idea... Come quando Misato dice N-TWO, e poi dice GIU' Non si capisce se Domitilla stia dicendo GIU' di nuovo...oppure addirittura stia starnutendo "Etchiu!" 🙂 Dico io, non era meglio non complicare la vita ai doppiatori e lasciare EVA-01 (Visto che su tutti i cartelli, le pareti, gli schermi c'è EVA-01) e tradurre la mina come N-Quadro?
  4. Si appunto, e come dicevo io nel post precedente, secondo me fa pensare addirittura che Shinji e co. abbiano una sorta di feticcio per i "Polpacci", visto che lo spettatore non sa che in giappone per i ragazzi i polpacci sono erotici quanto sedere e seno.
  5. Avevo ipotizzato infatti che Polpacci fosse il termine adottato in originale, anche perché non ricordo per quale motivo, anche io ero a conoscenza che per i ragazzini giapponesi i polpacci rappresentassero una parte erotica. E' comunque border line la cosa, ovvero che secondo me, anche oggi, l'avrei riadattata come allora, con "culetto", perché ahimè nel 2019 non tutti fanno quell'associazione e per la maggior parte degli utenti (molti sono giovani) restano straniti dal perché Shinji dovrebbe provare piacere nell'osservare i "Polpacci" di Ayanami. Fa passare più come uno strano "Feticcio" (tipo i piedi o le ascelle) più che invece una cosa normalissima come può esser la passione per Sedere e Tette. Però, ripeto siamo Border Line, e come nel caso di "restaurare" ci sta in questo caso anche voler esser fedeli al testo giapponese.
  6. Infatti, anche io in una prima fase, mi sono erroneamente concentrato sulla parola restaurare. Credo che in quel caso specifico, Shito abbia fatto bene a mantenere una...diciamo...estrema, coerenza con l'originale, perché effettivamente ci sta, visto che nello stesso dialogo c'è anche la parola riparare. Parliamo poi di un'auto già vecchia, in un mondo futuristico....quindi va bene. E' tutto il resto che rende il ridoppiaggio molto ma molto "Problematico!. Una curiosità @Shito Riguardo la scena in cui gli amici di Shinji ironizzano sul fatto che lui si stia dilettando ad osservare Ayanami Rei in costume da bagno... Dal doppiaggio Dynit storico a nuovo Netflix... il Sedere di Ayanami passa con il diventare: "I Polpacci". Come mai? Perché nel testo originale giapponese si parlava davvero di Polpacci?
  7. Hai ragione infatti l'ho rimosso. Era giusto per avvalorare quanto era stato detto in una recente live, dove uno degli Admin, avendo interpellato Mazzotta, aveva affermato che tecnici e doppiatori hanno riscontrato tantissime difficoltà a causa dei dialoghi di Cannarsi. Ora siccome questa cosa è stata accolta da qualcuno con scetticismo e si è arrivati come spesso accade ad offendere Mazzotta, ho voluto postare il pensiero di Ruzza che di certo non è stato molto positivo in merito a quanto ha dovuto dire al leggio...
  8. Si concordo, in questo caso "Svelare" sarebbe stato l'adattamento più indicato.
  9. A me sto sfogo di Ivo, se come dite voi potrebbe esser collegato a Saint Seya...fa più pensare che sia stato tagliato fuori. Ma con tutto il rispetto per lui, per carità, serio professionista, ma è impensabile che lo richiamino a doppiare. Nella serie i cavalieri mi pare siano adolescenti, quanto avranno 15-16 anni?
  10. No dai...se lo hanno fatto davvero...di nuovo... Ciò che ha fatto Cannarsi con l'adattamento di Evangelion passa in secondo piano...anzi...paragonando all'obbrobrio che ci appresteremo a sentire...è pura poesia.
  11. Assolutamente Si! Non ha logica non ha senso. Soprattutto perché siamo in ambito molto tecnico e siamo anche molti anni nel futuro come Ambientazione, si sta parlando di una password per sbloccare / attivare / disattivare un sistema, un qualcosa di tecnologico. Ma poi, le Password, una parola chiave...non si insegna, ma si rivela, si dice, si comunica... Va bene restaurare, perché come dici tu, in quella particolare ambientazione ci sta che l'Alpine venga trattata come una vecchissima auto d'epoca.. Lasciamo passare materiale masturbatorio, Recalcitranza (che come citava Ivo de Palma esiste forzatamente solo come sinonimo di ritrosia e se si va al senso proprio estremo della parola non è neanche adatta) Ma "Insegnami" la Password è proprio un errore che non ha spiegazione logica. Hai messo il verbo Insegnare come sinonimo di dire o comunicare...o rivelare...
  12. Beh spero almeno in quanto a scelta di cast vocale saremo fortunati come per Evangelion. Ritrovarsi De Palma, Balzarotti e co. che fanno fatica oggi ad aderire su 50enni, su dei ragazzini....già nel film CGI fu alquanto inquietante.
  13. <iframe src="https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fivodepalma%2Fposts%2F10219253018061414&width=500" width="500" height="299" style="border:none;overflow:hidden" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" allow="encrypted-media"></iframe> Ivo de Palma, nonostante non lo abbia mai personalmente apprezzato come doppiatore, ha sintetizzato al meglio il giudizio su questo adattamento, che ahimé, nonostante preservi delle cose interessanti e alcune scelte di adattamento (molto poche) siano giuste, si è rivelata nella sua totalità "fallimentare" (per non usare termini utilizzati da altri, anche da persone autorevoli, come imbarazzante o ridicolo).
  14. E tu che ne sai? Stavi al leggio quando si doppiava Evangelion? Di Dragon Ball Broly non mi interessa, si sta parlando di Evangelion. E comunque i fan di Dragon Ball dovrebbero effettivamente ringraziare "Mazzotta" visto che lamentavano l'assenza negli OAV dei loro beniamini del doppiaggio Merak e sono stati accontentati.
  15. Ascoltando la live su Memorie a 8bit dove ne stanno discutendo animeclick, distopia e cavernadiplatone, ho saputo che la notizia del "pessimo adattamento" e delle lamentele è arrivata anche sul giornale Repubblica LOL 😄 Hanno anche riferito che Mazzotta ha affermato che i doppiatori e anche i tecnici (fonici ecc. ecc.) hanno avuto davvero grosse difficoltà per andare a sync vista la complessità di certi dialoghi ed espressioni. Questo per dire, a chi difende l'adattamento e il lavoro, non è che tutti gli altri hanno perso la brocca e sono rincoglioniti. Ovviamente condanno comunque chi arriva a criticare offendendo e utilizzando parole pesanti ed espressioni spregevoli. Arriverà un'intervista completa di Mazzotta a breve su animeclick.
  16. Provo a continuare....perché sono anche curioso, voglio credere che ci sia comunque tanto di buono, e quindi proseguo con la visione.. Ma poi mi trovo "Insegnami la Password" Ora @Shito questa frase non ha senso, so che hai dichiarato che non conosci Netflix e non conosci nemmeno l'esistenza di piattaforme di streaming, ma non credo che tu sia totalmente una persona fuori dal mondo dal non conoscere il significato di password.. Di certo la "Password", che nel caso specifico dell'episodio è proprio una parola segreta per abilitare / disabilitare / attivare un qualcosa, che poi è "Speranza"...NON SI INSEGNA. E' sbagliato, e provoca davvero imbarazzo perché non ha senso..
  17. @Shito A parte la questione Kaji, dove mi ha fatto piacere sapere che Miranda era anche la tua scelta, I restanti abbinamenti come li hai trovati? Mi piacerebbe davvero avere un tuo parere.. E se pensi come me, che richiamare Corvo su Gendo non sarebbe stata una scelta sbagliata, visto che Massimo ancora oggi può doppiare brillantemente un quasi 50enne sempre serio e imbronciato. Grazie.
  18. Beh personalmente, nonostante si parli di Stella Musy, che è stata una colonna portante del doppiaggio romano, ho trovato sia la voce di Domitilla che la sua caratterizzazione molto più gradevole. Non è invece che i due mesi dedicati al doppiaggio di un'intera serie + i film siano un pò pochi per un'opera importante come Evangelion. Magari proprio questi tempi frenetici hanno contribuito a mettere in cattiva luce i dialoghi scritti da Shito, anche dove non era giustificabile. Ho risentito per esempio la famigerata line di Emanuele Ruzza su Kaji, è tutta troppo veloce e senza pause e quindi contribuisce maggiormente a stranire lo spettatore, visto che c'è già di base un dialogo inutilmente ampolloso. Voglio credere nella buona fede di @Shito che nei suoi copioni aveva indicato pause, virgole ecc ecc...e quindi la fretta, i tempi frenetici che si richiedono oggi nel doppiare un prodotto....hanno fatto solo danni. Se davvero erano queste le condizioni di lavoro, tanto valeva lasciare l'opera con il vecchio doppiaggio. Non si sta parlando di un prodotto il cui doppiaggio è stato commissionato e pagato da aziende esterne che sparano cifre assurde per i diritti... Se invece, non era una questione di diritti, ma c'era proprio la volontà di dare nuova vita al prodotto con il ridoppiaggio....almeno che si dia un tempo giusto e consono.
  19. @Shito qui siamo ai limite del "Ipse dixit" di Mai dire Goal gli stessi doppiatori secondo me hanno fatto una fatica enorme..l.
  20. E' stata la mia stessa reazione. Ho risposto che, stando a quello che so, gli unici problemi di diritti ci sono stati con Fly Me To The Moon, dove si è preferito non inserirla invece di pagare per averla di nuovo come colonna sonora della ending.
  21. Confermo, mai sentito parlare di "Prendere rifugio" o "Masturbatorio" oppure "Recalcitranza" (tra l'altro queste ultime due vengono addirittura viste come errori dal correttore :-D) Ed ho la fortuna di frequentare gente anche abbastanza colta e che usa un buonissimo linguaggio.
  22. Dimenticavo, perdonami @Shito qualche mia fonte a Roma mi riportava che dietro la scelta di Apostoli ci fosse addirittura una questione di "diritti" come se in questo nuovo adattamento, non si potesse usare la parola Angeli in riferimento ai nemici dell'anime. Ovviamente ho prontamente smentito, mi sembrerebbe davvero troppo strano. Però devo anche ammettere che ho visto riportata la stessa cosa in giro per il web, anche lo youtuber Victorlazlo88 ne ha fatto menzione.
  23. "Morire non mi va" sembra uscita da una filastrocca per bambini. Non so neanche se è corretto in italiano questo tipo di espressione.. Per questo dico...di cosa stiamo parlando, anche gli utenti che difendono questi obbrobri....si coprono di ridicolo.. Io sto ancora pensando pure a "Prendere rifugio".... Dico @Shito perché? Che bisogno c'era? Avevi qualcosa di personale contro questa serie?
  24. E' per questo che intervengono, o dovrebbero intervenire dei professionisti, che si chiamano adattatori, fanno questo da una vita, è il loro scopo, il loro mestiere. Questo tuo intervento non ha senso, così come circa l'80% dei dialoghi nel nuovo adattamento di Evangelion. Bisogna proprio essere degli stolti accecati per non comprendere il contrario. Prima si parlava di bimbiminkia che scrivono su facebook, adesso invece parliamo di articoli su movieplayer, tom's, animeclick e altre testate che stanno criticando pesantemente l'adattamento. In tutto questo, credetemi, provo grande vicinanza ed empatia per @Shito , non sono un adattatore, ma ho frequentato l'ambiente del doppiaggio, per questo ne sono principalmente un grande stimatore e conoscitore, e grazie al maestro Luca Biagini ho avuto la fortuna di fare qualcosa...quindi vedere un professionista, in ogni caso criticato sbeffeggiato e accusato di aver rovinato un'opera così importante....mi provoca grande dispiacere.
  25. Il problema più grave a parer mio resta quel "prendere rifugio" in italiano è quasi ai limiti del "no-sense" come materiale masturbatorio qui ripeto, c'è poco da discutere o da difendere, fatevene una ragione.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo