Vai al contenuto

keiske

Pchan User
  • Numero di post

    338
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    2

Tutti i contenuti di keiske

  1. ma infatti non stavo criticando angelo/apostolo... ormai su quello siamo concordi... dicevo che quella scelta a cascata ne comporta tante altre... questa di Shinji mi sembra molto chiara...
  2. D'accordo... allora devi adattare la frase detta da Shinji... così non ha alcun senso
  3. Ma se Anno poteva fregarsene... un adattatore di lingua italiana no...
  4. Apostoli, i messaggeri di Dio è già una boiata... gli apostoli non sono i messaggeri di Dio... sono i discepoli di Cristo... che non è Dio... se fosse Dio saremmo invasi dai cardinali di tutto il mondo al grido di: "La trinità non si tocca". Quindi Dio e Cristo sono due cose distinte... se vuoi essere fedele e adattare fedelment non puoi dire "Apostoli, messaggeri di Dio"
  5. Ok oggi mi è capitato di rivedere una scena... quella di loro tre nel condotto d'areazione... Soprassedendo su "per quanto la si dica una scorciatoia" che come il solito "detto il che" non è italiano... Shinji a un certo punto dice: "Gli apostoli, che portano i nomi di angeli, i nostri nemici"... se la prendiamo come una frase italiana, sta dicendo che i loro nemici sono gli angeli... tra cui ci sono questi, che però sono apostoli. Quindi gli apostoli, che portano i nomi di angeli, i nostri nemici, mi fa pensare che per Shinji i nemici siano Angeli (del resto li vede scritti un po' dovunque), però questi in particolare sono apostoli... evidentemente ci saranno altri angeli, sempre loro nemici, ma che non sono apostoli... sono, che so, diaconi... o cardinali? A me sembra che da qua esca un altro problema di adattamento. C'è confusione... ovviamente se "i nostri nemici" si riferisce ad apostoli a inizio frase, allora la frase non è in italiano grammaticalmente corretto.
  6. Adesso però ci scrivi un racconto di almeno 4 cartelle dal titolo “Uomo di sperma”
  7. Ma secondo te se su 16000 reaction a Netflix lo 0,59% era di disappunto, che probabilità ci sono che l’adattamento fosse pessimo? Perchè continui a parlare di errori? Quando guardo un film a meno di puttanate marchiane mi baso su quello che mo trasferisce. Se a quasi tutti questo adattamento non ha trasferito emozioni o peggio ha trasmesso disagio, cosa c’entrano gli errori? Qua il “coram populo” (quel mix latino tedesco non se po’ legge) coincide con l’oggettiva riuscita dell’adattamento. La proposta politica di un partito prima delle elezioni la valuti con criteri di vario tipo o con quanti voti prende? In questo caso più gente avesse amato la serie o fruito della serie, maggiore sarebbe stato il successo dell’adattamento (premettendo che fosse mantenuta il più possibile l’aderenza al testo)
  8. Immagina che arrivi in Italia Endgame... e l’adattatore italiano facendo varie ricerche scopre fonti e diciture per cui quando Iron Man prima del suo snap dice “I am Iron Man” lui lo adatti con “e me medesimo esisto in quanto uomo ferreo”
  9. @LeleSocho ti dico solo una cosa. Quando l’opera di animazione giapponese più peculiare e particolare degli ultimi 25 anni viene perculata con meme, prese per culo, battute da: fan, addetti ai lavori, Treccani, Movieplayer che rifà altri film. Il tutto generando una specie di movimento pop culturale anti. Insomma io se fossi stato Cannarsi, intanto sarei corso a fare un mese di abbonamento a Netflix per vedere di cosa si stava parlando. Dopo di ché mi sarei domandato cosa fosse andato storto (non se, ma cosa). Infine sarei venuto qua a dire: “Scusate, sono stato motivo di imbarazzo per una serie che ho cercato di nobilitare. Non era mia intenzione. Chiedo nuovamente scusa.” Avrei chiamato Netflix e avrei chiesto io di rimuovere la traccia italiana, non necessariamente come unico colpevole, ma vergognandomi di una cosa simile. A ruota sarebbero arrivate scuse di VSI, Mazzotta e doppiatori, scuse alla gente, ripeto, non necessariamente ammissioni di colpa. Invece Cannarsi è venuto qua e per 5 giorni e 2 live ha ripetuto supercazzole per provare a spiegare e giustificare la monnezza e dichiarando che pubblico e committenti non contano niente. Infine, ciliegina, spero senza che lui lo sapesse, è apparsa la Consalvi. Cosa si aspettava? Le coccole?
  10. Io ho un'altra curiosità... ma Vedova Nera che *****... come ci sei rimasta quando l'hai doppiato? 😨
  11. Confondi il lecchianggio con il rispetto per il lavoro svolto negli anni... 🙄
  12. Perchè dovresti contestualizzare... se non hai 12 anni e non corri a vedere Peppa Pig dopo aver finito di postare... stiamo parlando di Domitilla D'Amico, non di Pinca Pallina... se ha postato quella frase, domandati il contesto... e bromurizzati un po'...
  13. Vedi tu... hai criticato una persona che ha doppiato, boh, sparo... 500 tra film, serie, cartoni, anime... e l'hai tacciata di non professionalià per un commento su FB, su un lavoro che ha perculato anche Topo Gigio?
  14. Hai appena ricevuto un carico di melma da una che ha un curriculum al doppiaggio che non ci sta su tutta la carta che hai in giro per casa... e ancora rispondi? 🙄
  15. No questa è una specie di zona dove spostano lo spam o le cose che non rendono fluente la discussione (quindi qua se cerchi bene ci trovi tutto l'adattamento di Shito, anche) e poi lo riapriranno...
  16. Perchè tu distingui certosino e tanto al chilo... io distinguo tra "pieno di pippe semiologiche" e "adattando i sentimenti che trasmette l'originale"... ma sappiamo che sono modi di vedere differenti... solo che il modo di Gualtiero è stato pattumato...
  17. Però lo stile di Cananarsi è involuto, astruso, complesso inutilmente... e lo ammetti... l'unica cosa che controbatti è che però è comprensibile... certo che lo è... il problema non è la comprensione... ma l'adattamento per trasmettere le emozioni che trasmette a un giapponese l'originale... chissenefrega se è comprensibile... io voglio emozionarmi, emaptizzare, piangere, incazzarmi... se no mi leggo un saggio sulla lingua giapponese...
  18. Io comprendo perfettamente le frasi di Shito... se mi scrivi “campagna sempre aria migliore respirare posso” capisco perfettamente il senso... ma non è italiano e non mi trasmette nessuna emozione...
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo