Vai al contenuto

keiske

Pchan User
  • Numero di post

    338
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    2

Tutti i contenuti di keiske

  1. Angelo/apostolo era un esempio... ho citato non esaustivamente almeno altri quattro esempi in dieci minuti... sono andato a vedermi alcuni momenti topici fino all’End... posso trovare la scelta di fondo non al servizio dell’opera ma esattamente l’opposto? L’adattatore non dovrebbe sentirsi (come un arbitro). Qua sembra che doppi tutti i personaggi lui... corretta non vuol dire adatta... è una traduzione o un adattamento? È qua l’equivoco... andava adattata non tradotta...
  2. Apostolo è la punta dell’iceberg... Anno è il creatore... poteva anche usare baka e dire che intendeva angelo senza per questo tradurre “è uno stupido”
  3. Stai parlando si angelo/apostolo unità 01/unità prima berserk/stato di furia o di una delle altre 200 scelte del solo promo episodio? “Fammi compagnia un pochino” detto da Asuka... “morire non mi va”... dai qua non è questione di scelta stilistica...
  4. Chiedo venia dove avrei mancato di educazione? Per la pipì finale? Era una metafora accuratamente selezionata per essere fedele all’adattamento...
  5. Restando il più composto ed educato possibile vorrei solo dirti che di questo meraviglioso anime non hai capito nulla se Anno ha affermato a più riprese che shito puó essere disambiguamente tradotto come angelo e dopo 20 anni hai sentito la necessità di usare il letterale apostolo... o unità prima invece di Unità 01, per non parlare delle settecentesche circonlocuzioni che hanno devastato un’opera in cui per caso ti eri ritrovato (non al timone) venti anni fa. non ho disapprezzato i lavori fatti sui Ghibli, ma su questo lavoro hai totalmente pisciato fuori dal vaso...
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo