-
Numero di post
53 -
Iscritto dal
-
Giorni Vinti
1
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blogs
Gallery
Calendario
Tutti i contenuti di Jikai
-
Dice "Somigliano agli archi di un ponte... tipo quelli di Ponte Vecchio". In originale è 懸け橋が… 栄光の懸け橋が架かってますよ! "Ponte della gloria", non so se c'è un riferimento a qualcosa.
-
Di sottotitoli e di doppiaggi
topic ha risposto a Jikai in una Alex Halman nella sezione La tesi dell'angelo crudele
No, mai studiato. Al massimo ho un buon orecchio e data una traduzione riesco a "ricollegare" i vari termini ai corrispettivi in giapponese, ma come ho scritto mi sono aiutato con traduttori online usandoli in modo un pochino più oculato rispetto al dargli in pasto tutta la frase. Il fatto che google translate fornisca anche la pronuncia è un grande aiuto. -
Di sottotitoli e di doppiaggi
topic ha risposto a Jikai in una Alex Halman nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Forse un giorno lo farò, per ora sono al limite. Prima di Eva avevo già dato un'occhiata a una serie di Netflix e ho trovato roba allucinante. Mi sono messo a farlo anche perché pochi giorni fa ho aperto dei profili social su cui postare errori di doppiaggio e mi serviva materiale, ma mi è già passata la voglia, è troppo impegnativo e chi potrebbe apprezzarlo è già consapevole della situazione. I sub sono la trascrizione quasi 1:1 del parlato, per sicurezza ho ricontrollato e c'è professore anche nei sub. -
Di sottotitoli e di doppiaggi
topic ha risposto a Jikai in una Alex Halman nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Ho visto Eva 3.0+1.01 in originale con i sottotitoli in inglese e dato che ho sentito parlar bene del doppiaggio italiano ho pensato di riguardarlo appunto doppiato. Apro il video, porto il cursore in un punto casuale giusto per farmi un'idea e becco un errore, al primo colpo. Sposto il cursore in un altro punto a caso, altro errore (o quelli che credo siano errori). Così, non sapendo purtroppo il giapponese, ho deciso di riguardarlo con i sottotitoli in inglese attivi per avere un paragone. Questo è il risultato della mia analisi dei primi trenta minuti. 1) 5:37 - Ritsuko dà inizio all'operazione di "restauro" (ah, quanti ricordi) del pilastro, restauro che diventa "ripristino" a 13:03 quando a parlare è Kitakami. In giapponese dicono entrambe 復元, fukugen. 2) 11:13 - "Sta crollando tutto!", in originale nessuno dice niente, solo urla, infatti nei sottotitoli c'è (悲鳴). 3) 16:44 - Touji a Shinji Ita: Sai, sono molto curioso di sapere che cosa ti è successo. Vorrei conoscere la storia per intero. Però sono contento che stai bene. Ce la fai ad alzarti? Sembra di sì, dai. Ti porto a casa mia. Sub eng: I kinda heard what happened to you, but it was too confusing for me. Anyway, great to see you're okay. Can you get up? Let's go to my house. You must be hungry. Giapponese, per chi lo capisce: まあ 多少 事情は聞いとるが\Nけったいな話で よう分からん とにかく 元気そうで何よりや どや? もう 動けるか? (トウジ)いけそうやな\Nほなら 家うちへ行こうか 腹も減っとるやろ Al di là della correttezza generale della traduzione di cui non sono sicuro, quel che è certo è che in italiano il discorso non corrisponde all'originale a livello temporale, ad esempio quando dice "Però sono contento che stai bene" in giapponese dice "Do ya? Mō ugokeru ka?", cioè gli chiede se può muoversi. Non sarebbe un gran problema se non fosse che si sono persi l'ultimo pezzo, la parte sull'avere fame. 4) 17:05 - "Sensei", che in questo caso è palesemente "dottore", è tradotto con "professore". Da qui in poi Touji è chiamato sempre professore. 5) 17:12 Infermiera: Inoltre abbiamo quasi finito il tamiflu. Touji: D'accordo, lo farò presente al responsabile. Mi dispiace, per oggi dovremo accontentarci. Sorry, I'm off for the day. すまんが 今日はこれで上がらせてもらうわ Le prime due battute in italiano le ho messe per dare un contesto, quella incriminata è l'ultima. Non ne sono sicurissimo, ma penso sia giusto in inglese. 6) 17:58 Oh, signora Matsukata. È in dolce attesa, non faccia sforzi. Hi, Mrs. Matsukata. It's almost time, make sure you rest. もうすぐやったなムリしたら あかんで Sì, è in dolce attesa, ma le dice che manca poco al parto, non semplicemente che è incinta. 7) 19:52 Rei: Ti sbagli. Io non sono Ayanami. Touji: Che cosa? Non lo sei? Eppure... Sei identica! (detto insieme da Touji e la moglie) 何や? 違うんか? じゃあ… そっくりさんや Andrebbe tutto sommato bene se non fosse che quel "sokkuri-san" dopo è sempre tradotto con "Signorina Sosia", questo è il momento in cui la "battezzano" in quel modo, quindi andava "sosia" anche qui. 8 ) 21:55 - Qui c'è un problema di audio. Quando parla il suocero/padre di Touji il volume si abbassa di colpo. 9) 23:12 Dobbiamo salire ancora il pendio, Ikari. We're almost there. It's up this slope. この坂 上れば もうすぐだ 碇 Dice che superato il pendio saranno quasi arrivati. 10) 27:53 Rei cade nella risaia e dice "Questo è "lavoro"?" (これが仕事…). Tutto ok, ma a 27:00, neanche un minuto prima, "shigoto" è tradotto con "incarico". Inoltre quando Rei chiede cos'è un incarico una delle signore risponde 考えたこともないわ, in inglese "Never thought about it", in italiano "Non importa, lascia perdere". 11) 28:13 Tieni, un piccolo extra per aver lavorato così bene con noi. Here. A special treat for working hard on your first day. これ 初日から よく働いてたから特別だって Si sono persi il primo giorno. 12) 30:34 - Asuka costringe Shinji a mangiare. Sei ancora come i Lilin. Devi mangiare per sopravvivere. Perciò adesso mangia! Io ho bisogno solamente di bere. Prima che il tuo corpo smetta di crescere, ti consiglio di assaporare il cibo. Stupido bamboccio. L'unico motivo per cui non fai nulla è che hai paura di farti male, vigliacco! Ad ogni modo se hai tutto questo tempo libero, chiediti perché mi viene voglia di picchiarti! Cavolo, quanto sei emotivo. You're still a mock Lilin. You won't last if you don't eat. Just swallow it down! I've been living on water only. Enjoy the taste of crappy food before your body stops growing. Idiot brat! You're just idling like that because you're afraid of getting hurt! Since you got all this time to yourself, why don't you think about why I tried to punch your face in before! You're so mentally feeble. んっ!まだ あんたはリリンもどき 食べなきゃ生きていられない だから 食え!こちとら ずっと 水だけだ 何も変わらない体になる前にメシのまずさを味わっておけ! バカガキ! んっ! そうやって 何もしないのも― 自分が また傷つくのがイヤってだけでしょ! どうせ暇なら せめて― あのとき なんで 私が あんたを殴りたかったのかぐらい― 考えてみろ! あんた メンタル弱すぎ Allora, tralasciando il fatto che come nella scena di Touji e Shinji anche qui il parlato italiano non corrisponde a quello che viene detto in giapponese a livello di tempo (l'ultima battuta fa proprio parte del cut successivo, in italiano è anticipata), i problemi che ho rilevato sono: - "Lilin modoki" forse è reso meglio in inglese con "falso/pseudo lilin", perché Shinji è in una sorta di stadio intermedio. - Non lo chiama mai vigliacco. - Quando parla del picchiarlo secondo me si riferisce al momento in cui lo vede per la prima volta nel terzo rebuild, infatti più avanti nel film ritorneranno sull'argomento. - Quel "Cavolo, quanto sei emotivo" per "Anta mentaru yowa sugi" non lo capisco, che ha che non va "debole mentalmente"? 13) 33:44 Rei: Qual è il mio nome? Qui l'intonazione è sbagliata. In italiano sembra che dal nulla le venga in mente che non ha un nome quando in realtà presumibilmente ripete la domanda che le fanno off-screen le signore con cui sta facendo il bagno. 14) 34:33 - A Rei cade una patata nel vagone biblioteca, una bambina la raccoglie, gliela restituisce e dice: Ricordati di restituirlo. I found it, so I'm returning it. 拾ったから 返すね Boh, sono confuso. E qui non ho più resistito e mi sono fermato, tanto l'andazzo è chiaro. Questi di seguito sono gli errori che ho beccato casualmente di cui parlavo all'inizio: 15) 36:07 Rei: Perché non vieni al Villaggio e non ti metti a lavorare anche tu? Asuka: Ma sei stupida? Non ho alcuna intenzione di vivere lì. Qui sono al sicuro. Why aren't you in the village and working there? Are you an idiot? This isn't a place I'm supposed to live in. It's a place I protect. あなたは この村にいて仕事をしないの? あんた バカ?ここは 私がいる所じゃない 守る所よ Penso sia giusto in inglese. 16) 53:33 Mi piaceva coltivare il riso. Mi piaceva tenere in braccio Tsubame. Volevo stare insieme al ragazzo che mi piace. I wanted to harvest the rice. I wanted to hold Tsubame more. I wanted to be with the boy I liked, forever. 稲刈り やってみたかった ツバメ もっと抱っこしたかった 好きな人とずっと 一緒にいたかった L'ultima può anche andare, le altre no. Ha più senso che dica che avrebbe voluto raccogliere il riso e che avrebbe voluto tenere di più in braccio Tsubame. 17) 2:16:03 Per quanto riguarda la questione loop, da quanto ho capito il senso è giusto ma onestamente non l'avrei reso così. Kaworu dice "enkan no monogatari", storia circolare. Poiché io sono intrappolato all'interno di un loop infinito, condannato a interpretare lo stesso ruolo per l'eternità. That's why I have to repeatedly play a role in this predestined circular narrative for all of eternity. だから 僕は定められた円環の物語の中で― 演じることを永遠に繰り返さなければならない Inoltre parla di "enkan" anche precedentemente, a 2:11:32, tradotto come "cerchio". Gendo Ikari, tu eri il fulcro del perfezionamento, l'inizio del cerchio. Gendoh Ikari... He was at the center of the circle, the core of human instrumentality. 碇ゲンドウ 彼が 今回の補完の中心円環の元だ Un altro paio di cosucce: quando Rei chiede il significato delle parole che non conosce, in giapponese dice sempre "parola X, nani?", in italiano è reso ogni volta in un modo diverso: Perché dici X? Che significa X? Cos'è X? ecc. Non mi convince la pronuncia di "Nagara-chi", ascoltandolo in giappo suona come con una doppia c, Nagaracchi, o comunque con enfasi sul "chi", in italiano è semplicemente "Nagaraci", come in "spinaci". Senza contare che si sarebbe potuto anche tentare di adattarlo, tanto lo dice Mari che dà nomignoli a tutti. Infine, Fuyutsuki ovviamente è pronunciato Fuyutsùki, come detto in live dal dialoghista la pronuncia corretta non si può sentire. Per quanto mi riguarda già solo in questi primi trenta minuti ci sono troppe cose che non vanno per farmi apprezzare questo lavoro. Per carità, gli errori veramente gravi sono pochi e nel complesso il senso generale del film non risulta alterato (almeno fin dove ho visto), la recitazione è buona, forse il tutto è pure superiore alla media dei doppiaggi italiani (così, a sensazione), ma io proprio non riesco a fidarmi di chi, per quanto innocue, inserisce paroline a caso, si perde pezzi per strada e non coglie le sfumature in ciò che succede e viene detto. Da dei professionisti pretendo una cura dei dettagli maggiore. p.s. sono abbastanza sicuro che i punti segnalati abbiano dei problemi, ma mi sono basato sull'inglese (che non è mica infallibile), su google translate/DeepL e su quelle paroline giapponesi che dopo anni di visione di anime ho interiorizzato, perciò se qualcuno nota qualche sciocchezza in quello che ho scritto me lo faccia notare, grazie. -
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jikai in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Segnalo questo video dove vengono discusse alcune battute:- 2795 risposte
-
- 3
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jikai in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
A me sembra che dica As(u)ka con una U parecchio "tirata" esattamente come in giapponese, anche nel doppiaggio mi sembra dicano così. (A proposito di errori di pronuncia, ho notato che in un episodio si passa da Sènpai a Senpài. Ho beccato anche un "Unità zerozero", ma vabbè, è un altro discorso.) In quell'intervento di ventuno anni fa è dato per oggettivo solo il punto 1 (che in effetti è ancora valido), evidentemente ha cambiato idea sull'italianizzazione del termine e sul punto 5. È interessante vedere come all'epoca la gente volesse Aska e criticasse la scelta di Berserk, oggi è il contrario. Ribadisco che non mi piace il risultato del suo lavoro, ma su certe cose Cannarsi ha perfettamente ragione.- 2795 risposte
-
- 2
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jikai in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Sto continuando la visione e mi sono sorte un altro paio di domande: Episodio 12: - Ma è così uno schianto? (riferito a Kaji) - Certo, rispetto a questi sacchi di patate è come la luna e la lana. L'espressione usata in giapponese è 月とスッポン (l'ho presa dai sottotitoli), di cui ho trovato questa spiegazione: "tsuki" (月) means "moon," "to" (と) means "and," and "スッポン" means "soft-shell turtle."Both the full moon and a shell of a soft-shell turtle are round.However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty and has ugly face.Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean something two that are very different from each other, though they have one thing in common. Non mi spiego l'uso della parola "lana". Presumo sia stata scelta perché varia di una vocale rispetto a "luna", ma non ne comprendo la ragione e, dato che mi sembra si tratti di un'espressione idiomatica, nemmeno capisco perché non adattarla per intero con qualcosa del tipo "come il giorno e la notte" (tanto alla fine non è che "lana" sia presente in originale, a meno che non mi sia perso qualcosa). Al di là di questo, penso che qualcosa non vada a livello grammaticale. Nel senso, come fa Kaji, una persona singola, ad essere come "la luna e la lana"? Se ho capito bene per Asuka è la differenza che passa tra Kaji e i tre ragazzi ad essere come la differenza che passa tra la luna e la lana. Fosse stato "Certo, lui e questi sacchi di patate sono (rispettivamente) come la luna e la lana" avrei capito, ma così non mi torna. Però ho visto che anche nei sottotitoli c'è una costruzione simile (È come il giorno e la notte in confronto a questi zoticoni), quindi boh, forse ho preso un abbaglio, mi rimetto a voi. L'altra domanda non è rivolta necessariamente a Shito e riguarda i termini inglesi. So che il giapponese è una lingua ricca di prestiti linguistici e che nel corso del tempo ha assimilato molte parole inglesi (c'è un'espressione giapponese per indicare i forestierismi che purtroppo al momento mi sfugge), allo stesso tempo però non tutte le parole inglesi pronunciate negli anime sono da considerarsi proprie della lingua giapponese. Il mio dubbio è: come si fa a capire quando l'inglese va lasciato tale o va tradotto? Basta controllare se una determinata parola è presente o meno nei vocabolari monolingua?- 2795 risposte
-
- 4
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jikai in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Se c'è quel termine specifico piuttosto che un altro (che so, magari poteva usare "shuuri" che significa "riparare") un motivo ci sarà.- 2795 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jikai in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Riferito all'auto in quel caso sì, perché un semplice "riparare" non ti fa pensare ad un'auto d'epoca, c'è quel termine specifico per trasmettere questa informazione. Non capisco quale sia il problema, "restaurare l'auto" è italiano corretto. Ti è stato già ripetuto più volte di non generalizzare, qui ognuno parla per sé. Non sto cercando di difendere niente e nessuno, guarda che io sono d'accordo con la maggioranza, solo che è irritante (molto più irritante che ascoltare questo nuovo adattamento) vedere attacchi basati sul nulla, tra tutte le cose criticabili ci si attacca a quelle corrette o comunque più comprensibili. Assurdo.- 2795 risposte
-
- 4
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jikai in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Sì, con "riparare" si sarebbe persa una sfumatura di significato presente in originale. È così difficile accettare che "restaurare" sia il termine più appropriato? Fosse un termine astruso e incomprensibile capirei pure le critiche, ma è italiano eh. Dice questo: レストア RESUTOA・リストア RISUTOA restoration (buildings, art, vehicles, etc.) - esp. レストア recovery (file system, etc.) - esp. リストア - IT term- 2795 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Jikai in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Io il "cannarsese" fatico molto a digerirlo, ma qui stanno venendo fuori delle "mazzottate" niente male su cui si tende a minimizzare. Tutto ciò è bellissimo. Comunque sono all'episodio 11 e finora l'unica cosa che ho trovato veramente incomprensibile (ho dovuto attivare i sottotitoli inglesi per capire) è stata "strate d'auto" come abbreviazione di "forze strategiche di autodifesa" (fortunatamente il significato viene anche spiegato in un episodio successivo a quello in cui Misato lo dice per la prima volta). Shito, se possibile, mi piacerebbe avere una spiegazione sul ragionamento che ha portato a questa scelta. Anche per un giapponese il termine originale (suppongo sia una specie di "fusione" di più parole, come spesso succede con i titoli chilometrici di alcuni anime) è così spiazzante? Grazie.- 2795 risposte
-
- 6
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Dragon Ball - Super (new series) and all
topic ha risposto a Jikai in una Kobayashi nella sezione Anime & Manga
Lo dice anche nella intro di questo video sul make-up di Piccolo. Stranamente su youtube non si trovano spezzoni dell'anime in cui lo dice, solo dei montaggi con l'audio preso presumibilmente dal suddetto video di make-up o, stando a quanto scritto nella descrizione di quest'altro video, da un'intervista. Per le frasi precedenti hai ragione, ma qui ricordi male, in italiano chiede a Goku "Oltre a quella di Freezer c'è un'altra aura?" (in realtà da come lo dice in giapponese suona più come una constatazione che una domanda, ma purtroppo sono nelle tue stesse condizioni in quanto a conoscenza della lingua). Comunque io di questi errori non mi meraviglio più, succede spesso che negli adattamenti si perdano sfumature o addirittura si aggiungano o tolgano parole a caso (come nel caso di Paragus ucciso da Goku) per far quadrare il timing. -
Dragon Ball - Super (new series) and all
topic ha risposto a Jikai in una Kobayashi nella sezione Anime & Manga
Forse mi sbaglio, ma in realtà la frase "Ha un'aura potentissima!" non mi pare la dica mai in Dragon Ball Z. Quelli che effettivamente si sprecano sono gli aggettivi relativi alla forza degli avversari e compagni (mostruoso, terrificante, strabiliante ecc., e c'è anche quella scena in cui si autoincensa dopo aver assimilato Nail.), diciamo che è una frase che racchiude un po' tutto questo. I commenti di Piccolo sull'aura degli avversari sono frequenti anche in originale, ad esempio nell'ultimo film su Broly hanno usato "Ha un'aura potentissima" come traduzione di "tondemonai ki". -
Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai
topic ha risposto a Jikai in una Connacht nella sezione Anime & Manga
Niente di esageratamente bello, ma anche a me sta piacendo abbastanza. Oltre alle serie già citate, per ambientazione e modo di dialogare dei personaggi ricorda anche un po' Oregairu. -
Ma si sa chi ci lavora? Ho guardato i primi minuti del quinto episodio (praticamente il sogno di Alucard con Willis) e ho notato che durante la citazione a Pulp Fiction non c'è il riferimento a Genda Tessho, doppiatore giapponese di Marsellus Wallace. Poi ho skippato agli ultimi cinque minuti e la voce di Heinkel mi ha fatto rabbrividire. Credevo che l'avrei acquistato senza pensarci, ma un po' per il prezzo, un po' per questi dettagli, mi sa che aspetterò anch'io. (Magari poi il resto è tutto perfetto, ma diciamo che guardarne pochi minuti e trovare errori e cose che mi fanno storcere il naso, per quanto di poco conto, un po' di sfiducia me la crea. Senza contare i primi quattro episodi che sono pieni di problemi, spero che almeno abbiano rifatto i sottotitoli.)
-
Di Hellsing Ultimate hanno già messo il primo episodio (fallato per il momento, mancano diversi minuti), ma è quello Kazé doppiato. Spero vivamente che mettano l'intera serie con nuovi sottotitoli, il doppiaggio non mi pare sia molto fedele e pure i sottotitoli kazé non è che siano il massimo.
-
Sotto il post su facebook uno aveva scritto (stranamente il commento è sparito) che si tratta del titolo del primo episodio di ēlDLIVE, "Chūta to koe to saiyō shiken". Sembrerebbe così, anche se l'ultima parola non torna.
-
Fuuka - aka quando un autore è proprio ba§#@rdo dentro
topic ha risposto a Jikai in una Shuji nella sezione Anime & Manga
È successo lo stesso anche a me mentre mi informavo sui legami con Suzuka, e direi che è stata una fortuna visto che stavo per dropparlo, ora invece sono curioso. -
Dragon Ball - Super (new series) and all
topic ha risposto a Jikai in una Kobayashi nella sezione Anime & Manga
si saranno confusi con GT. Premetto che non so il giapponese, ma a orecchio mi pare che l'originale dica "chikyuu no minna to zen'uchuu no genki...", quindi forse l'errore sta a monte, o magari nominando l'universo volevano includere solo Namek. Certo è che l'adattamento mediaset ha "arrotondato" ulteriormente, levando la popolazione terrestre e anche che gliel'ha chiesto Mr. Satan. -
È successo anche a me, ma ho riprovato ed è andato tutto bene, infatti oggi mi è anche arrivato.
-
Shuumatsu no Izetta (aka Izetta, The Last Witch, Izetta, Die Letzte Hexe)
topic ha risposto a Jikai in una Alex Halman nella sezione Anime & Manga
L'ho pensato anch'io quindi ho fatto qualche ricerca. I due direttori delle animazioni hanno lavorato alle sigle di SAO e a SAO 2 proprio come direttori delle animazioni. Per quanto riguarda il character designer originale, per Izetta è creditato BUNBUN (character designer anche di Yuuki Yuuna), ma lui e abec, il character designer di SAO, dovrebbero essere la stessa persona. -
Dragon Ball - Super (new series) and all
topic ha risposto a Jikai in una Kobayashi nella sezione Anime & Manga
Già, per non parlare di molti pensieri dei personaggi completamente inventati. Comunque anch'io preferisco le voci Mediaset, e sinceramente per Goku non mi faccio il problema, vuoi per Torrisi, vuoi per l'originale giapponese, credo che qualsiasi voce all'inizio suonerà strana. -
Si riferisce ai commenti di quel post, è intervenuto anche lui.
-
https://www.facebook.com/YamatoVideo/photos/a.126945057327686.15477.109336649088527/1153573534664828/?type=3&theater Meno male che, pare, sia un sondaggio fatto tanto per e che non sia la maggioranza a decidere
-
https://www.facebook.com/102691520825/photos/a.10150586937855826.378364.102691520825/10153489733530826/?type=3