Vai al contenuto

RyOGo

Pchan User
  • Numero di post

    1314
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    9

Risposte pubblicato da RyOGo

  1. 6 minutes ago, Shito said:

    Non tutti, e soprattutto non nel modo in cui nella nostra cultura odierna si intende "pensato per i bambini". :-)

    PS: se un bambino chiede un significato alla mamma è un bene per entrambi. Rotelle in movimento, curiosità intellettuale, atto affettivo educativo nella soddisfazione di quello. Cosa chiedere di più? Ah, sì... un prodotto d'intrattenimento "pensato per SEDARE i bambini". Certo, che stupido che sono, eh?

    Non se il film non è SINTATTICAMENTE in italiano. Il bambino capisce un termine che non conosce dal contesto, come molti di noi hanno imparato tanti vocaboli grazie a Topolino. Ma aggiungere parole ardite dove non sono presenti rende solo difficile la visione, non acculturante (in questo caso mi riferisco a Laputa, che mi son rivisto su Netflix dopo l'esperienza avuta al cinema). Non è diverso dal doppiaggio di Carabelli per i Cavalieri dello Zodiaco, c'è uno stravolgimento dell'opera a danno del pubblico di riferimento. Il tuo lavoro non arricchisce, allontana. Hai privato i bambini di oggi e di domani della magia di Miyazaki e Takahata (gli adolescenti vanno di sottotitoli). Ora complimentatevi tra di voi che preferite un doppiaggio SINTATTICAMENTE non in italiano pur di essere una nicchia. Saluti.

    • Non mi piace 3
  2. 15 hours ago, Shuji said:

    Io continuo a sperare che non si facciano piu' doppiaggi e che i sottotitoli siano solo in inglese.

    Cosi' mi troverei nella situazione attuale dei JRPG (con qualche eccezione), in cui i sub inglesi tengono distante tutta una serie di gente che e' meglio perdere che trovare, quelle che quando esce una localizzazione inglese di un titolo Falcom scrivono indinniati che no, loro no, loro esigono i testi italiani.

     

    Con testi così liberi che devi sperare di sapere abbastanza il giapponese da poterti fare da te la traduzione. Davvero è questo che vuoi? Non che prolifichi un prodotto al meglio ma che rimanga merda per pochi che si segano per essere i pochi a mangiarsela?

    Che è come i Ghibli in italiano: sono pensati in origine per i bambini, ma i bambini italiani chiedono ogni minuto "mamma cos'ha detto?" (Sì, sentito con le mie orecchie).

    Se è questo essere appassionati, non concordo.

  3. 38 minuti fa, ryoga ha scritto:

    E occhio Dynit.

    gUndam grida ancora vendetta!!!!! :banana:

    Una vocale mi dà fastidio (perché gUncannon e gUntank sono obbrobri conseguenti), ma almeno è in italiano. 

    Preferisco le censure Mediaset a un NON italiano. E no, non perchépreferisco il vecchio doppiaggio, per i primi due episodi stavo quasi preferendo il nuovo. Poi arrivato a Kensuke e Toji son tornato a bestemmiare come coi Ghibli.

    • Mi Piace 1
    • Grazie! 1
    • Non mi piace 3
  4. Passo solo per ringraziare Shito.

    Condivido in pieno il messaggio che godersi l'opera in sé e il suo significato è nettamente più importante che parlare dell'opera in sé, e devo dire che questo ridoppiaggio non rovina affatto l'opera originale.

    Però, dai, le critiche son le solitee ci saranno in ogni lavoro. E io a vedere chi non ha capito l'opera risicare sto godenfo come un maiale.

    Quindi... GRAZIE!

     

    0er il resto, sì  i tuoi lavori continuano a irritarmi. Ma chissenefrega.

  5. Sì, sto cercando di convincere alcune conoscenze locali per poter organizzare il tutto tra le piscine degli alberghi, per loro sarebbe tutta pubblicità internazionale (e Jesolo è già conosciuta dagli otaku per il fu ENADA), come costi oltre ai "land" ci sarebbe solo l'alloggio per i giorni che dura la competizione (e ovviamente gli altri alloggi sarebbero pagati dal pubblico).

    Devono però vedere un certo entusiasmo prima di osare a fare una nerdata simile.

  6.  

    Onore al merito allo sconosciuto (da me) gruppo di subber che ha adattato con  "I cento colpi di Hokulo" e "Cannone sederale del vuoto".

     

    Genio assoluto :lolla:

     

    Io invece sono deluso da una scelta del genere, se fosse un fansub capirei, ma... porca puttana, pago per vedermi le storpiature?

    E se ne vantano pure...

    Nuova_immagine_bitmap.jpg

     

    Ah, forse riesco a convincere qualche albergo di Jesolo a farne un torneo dal vivo.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo