Jump to content

RyOGo

Pchan User
  • Posts

    1,314
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    9

Everything posted by RyOGo

  1. Non se il film non è SINTATTICAMENTE in italiano. Il bambino capisce un termine che non conosce dal contesto, come molti di noi hanno imparato tanti vocaboli grazie a Topolino. Ma aggiungere parole ardite dove non sono presenti rende solo difficile la visione, non acculturante (in questo caso mi riferisco a Laputa, che mi son rivisto su Netflix dopo l'esperienza avuta al cinema). Non è diverso dal doppiaggio di Carabelli per i Cavalieri dello Zodiaco, c'è uno stravolgimento dell'opera a danno del pubblico di riferimento. Il tuo lavoro non arricchisce, allontana. Hai privato i bambini di oggi e di domani della magia di Miyazaki e Takahata (gli adolescenti vanno di sottotitoli). Ora complimentatevi tra di voi che preferite un doppiaggio SINTATTICAMENTE non in italiano pur di essere una nicchia. Saluti.
  2. Con testi così liberi che devi sperare di sapere abbastanza il giapponese da poterti fare da te la traduzione. Davvero è questo che vuoi? Non che prolifichi un prodotto al meglio ma che rimanga merda per pochi che si segano per essere i pochi a mangiarsela? Che è come i Ghibli in italiano: sono pensati in origine per i bambini, ma i bambini italiani chiedono ogni minuto "mamma cos'ha detto?" (Sì, sentito con le mie orecchie). Se è questo essere appassionati, non concordo.
  3. Una vocale mi dà fastidio (perché gUncannon e gUntank sono obbrobri conseguenti), ma almeno è in italiano. Preferisco le censure Mediaset a un NON italiano. E no, non perchépreferisco il vecchio doppiaggio, per i primi due episodi stavo quasi preferendo il nuovo. Poi arrivato a Kensuke e Toji son tornato a bestemmiare come coi Ghibli.
  4. Ora che è stato rimosso il doppiaggio da Netflix, cominceremo a shitstormare anche i social di Lucky Red. Servirà a poco, ma è solo l'inizio. Vogliamo le opere in italiano.
  5. Passo solo per ringraziare Shito. Condivido in pieno il messaggio che godersi l'opera in sé e il suo significato è nettamente più importante che parlare dell'opera in sé, e devo dire che questo ridoppiaggio non rovina affatto l'opera originale. Però, dai, le critiche son le solitee ci saranno in ogni lavoro. E io a vedere chi non ha capito l'opera risicare sto godenfo come un maiale. Quindi... GRAZIE! 0er il resto, sì i tuoi lavori continuano a irritarmi. Ma chissenefrega.
  6. Gestisco su Facebook una pagina che segnala i deliri degli "amanti degli animali" da ben prima che i vegani venissero perculati (diciamo da due mesi prima che si accanissero su Caterina Simonsen). Ora chi mi arriva a chiedere pubblicità? Uno che si lamenta che il termine "vegano" non indica un abitante di Vega nemico di Goldrake. Boh. (Non so se si vede lo screenshot allegato)
  7. È che ormai mi son rotto il cazzo. Ogni tanto faccio il favore di intervenire se qualche amica fumettista sclera, per il resto che vuoi dire in un sito dove si promuove la legalità ma gli utenti che pubblicizzano i siti warez sono ben accolti?
  8. Non è che faccio a gara a postare le sue risposte, ma se risponde dopo due mesi la cosa diventa tragicomica sì...
  9. Magari esce meglio del film in CG (che con quel doppiaggio ho evitato di vederlo). A proposito, già partite le petizioni? Su Facebook sono già a citare a memoria interi passi dello scempio...
  10. A Savona e dintorni non ho mai sentito dire "minchia" o "figa". Sempre e solo "belin", anche se ormai il significato originale viene meno. Detto ciò, spero di vedere dal vivo Jerry Calà per farmi autografare il libretto di Sonic.
  11. Ah... Allora strano che abbiano messo Gundam col doppiaggio Mediaset e Daitarn col doppiaggio vecchio... ...ok, mi sono sbagliato, è il doppiaggio nuovo. Spostate pure il tutto, scusate.
  12. No, tornato a Yamato qualche anno fa e rieditato (correggetemi se sbaglio) insieme a Daltanious.
  13. Prima licenza Yamato Video su Netflix: L'imbattibile Daitarn 3. Con audio girella.
  14. Sì, sto cercando di convincere alcune conoscenze locali per poter organizzare il tutto tra le piscine degli alberghi, per loro sarebbe tutta pubblicità internazionale (e Jesolo è già conosciuta dagli otaku per il fu ENADA), come costi oltre ai "land" ci sarebbe solo l'alloggio per i giorni che dura la competizione (e ovviamente gli altri alloggi sarebbero pagati dal pubblico). Devono però vedere un certo entusiasmo prima di osare a fare una nerdata simile.
  15. Ma sì, figuriamoci se li pagano, dai. Wait... bait... CATCH! [Admin, spostate voi la discussione in "di sottotitoli e di doppiaggi"?]
  16. Genio assoluto Io invece sono deluso da una scelta del genere, se fosse un fansub capirei, ma... porca puttana, pago per vedermi le storpiature? E se ne vantano pure... Ah, forse riesco a convincere qualche albergo di Jesolo a farne un torneo dal vivo.
  17. Dammi il tempo di vedere Fire Emblem (sì, esiste l'OVA di Marth e compagnia bella) e poi ti dico se la vendo
  18. Un bambino si fa dei segoni mentali sulla logica di Doraemon. E ok, è il solito gameplayer di Minecraft che non sa stare davanti a una telecamera, ma... Rido
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.