Vai al contenuto

Hyo

Pchan User
  • Numero di post

    580
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Maschio

Visite recenti

Il blocco dei visitatori recenti è disattivato e non viene mostrato ad altri utenti.

Hyo's Achievements

Fioraio 31

Fioraio 31 (6/65)

0

Reputazione Comunità

  1. Hyo

    Digimon Faggers

    Sigla italiana (registrata live da Lucca Comics): Il testo come al solito chiama vendetta (non trovo la canzone in SIAE, quindi non so chi ne sia l'autore), ma la voce del cantante mi piace.
  2. Hyo

    Dynit - Novità e discussioni

    BTW, Otaku no Video era evidentemente tradotto dall'inglese.
  3. Anche quelli vecchi erano precisi sul dialogo. Era Howl che era ritradotto ex novo.
  4. Hyo

    Pretty Cure (serie TV & Film)

    Direi che traducono dal copione inglese interno. O quantomeno quella è la prassi, Perché dovrebbero basarsi su un'altra localizzazione? Non so come funzionino queste dinamiche, ma credo accada solo in determinati casi dove si va ad acquistare dall'estero...
  5. A rivedere l'episodio ne parlano proprio come コンパス座, giusto. Proprio col suffisso per le costellazioni, dico, e quindi è effettivamente 'compasso'. Certo che a vedere l'immagine avrei scommesso qualsiasi cosa sul fatto che quello fosse l'ago di una bussola...
  6. Ma quello che il mondo italofono tutto chiama 'Hook del compasso' non dovrebbe essere 'Hook della bussola'? L'elmo mi sembra proprio richiamare l'ago di una bussola... I spy calco.
  7. Hyo

    Dynit - Novità e discussioni

    Sul 'non gli fregasse molto' non saprei... ha fatto rifare doppiaggi in mezzo mondo affidandoli a persone che conosceva personalmente.
  8. ma perchè?! non esistono traduttori che conoscono l'italiano? Non ho capito qual è il collegamento col mio post, ma sì, gira anche voce di madrelingua che traducono parlando a malapena l'italiano. Dario Sevieri scrive: Personalmente mi occupo di fumetti giapponesi e racconterò di quell'ambiente. Per tradurre una lingua così complessa ci s'immagina che chi lo fa sia adeguatamente preparato. So per esperienza che per ragioni di costi e di tempi alcuni fumetti arrivano nella versione italiana attraverso questo percorso: l'opera originale viene affidata a una coppia (solitamente ragazzo italiano e ragazza giapponese): la ragazza traduce in un italiano appena leggibile e il ragazzo gli dà le "aggiustatine" del caso. http://www.lanotadel...pi.htm?n_page=1 Cosa che mi veniva confermata anche da altra persona. Poi certo, l'italiano di base fa pena e chi deve sistemarlo prende cantonate perché non riesce a capire cosa diamine significhino le battute, ma è trascurabile. Invece, sui traduttori che non sanno il giapponese puoi fare riferimento a questo: http://yupa1989.word...metto-italiano/ paurosamente interessante. non sarà che, visti certi risultati, ci sono casi di traduzioni amatoriali (fatte da dialoghisti con conoscenza minima dell'altra lingua) spacciate per traduzione + adattamento? Nah, non credo. Nel settore anime in genere viene già fornita una traduzione al dialoghista***, che poi basa i dialoghi su quella. Per il semplice motivo che se non lo fai e offri il lavoro a un dialoghista che non ha idea di dove si trovi il Giappone e ci sono errori grossolani ed evidenti l'appassionato poi ti picchia. Se noti, si è sviluppata una nicchia di dialoghisti che lavora quasi solo sull'animazione giapponese, quasi tutti formatisi in seno alla fu Dynamic Italia, semplicemente perché il resto del mondo non era capace di lavorare su questi prodotti. Se poi non c'è la traduzione, si fa di testa propria. Mi raccontava un dialoghista che si era trovato a lavorare su un film d'animazione giapponese per la prima volta che lui aveva pagato di sua sponte una traduttrice perché si rendeva conto a sensazione che il copione inglese era del tutto sbagliato. Non ho visto il suo lavoro, ma data la sua visione dell'adattamento non ho comunque molte speranze sulla qualità finale... In generale, però, direi che gli errori nei copioni finali nel settore anime vengono da: - traduzioni sbagliate all'origine; - dialoghisti che travisano le traduzioni, ancorché corrette e scritte in buon italiano. Lasciando perdere ovviamente le modifiche arbitrarie. *** Perdono, rileggendo il post di prima mi rendo conto che non era chiaro. Nel settore anime in genere la traduzione te la danno, allo scopo di evitare casini grossolani. La pratica che vuole il dialoghista pagarsi il traduttore è propria del resto del settore. C'era anche stato il fenomeno per cui i dialoghisti non pagavano le quote ENPALS sulla parte del compenso che destinavano alla traduzione, pratica poi confermata come non attuabile per la quale si può fare riferimento qui: http://www.aidac.it/...colari/01_2.pdf
  9. Hyo

    Dynit - Novità e discussioni

    In realtà parlavo per dare fiato alla gola. Non ho mai visto nè Dracula nè Twilight. You win. (Okkei, non è da me, ma a volte gli one-liner alla Shito sono doverosi.)
  10. Per il livello degli adattamenti, come al solito dipende dall'accoppiamento traduttore/dialoghista. Che a Dynamic lavorassero anche traduttori non propriamente eccellenti non è un mistero. Che il settore sia infestato tuttora da traduttori incapaci ma che hanno oramai un curriculum spaventoso non è un mistero. Che a Dynamic si traducesse anche (almeno i primi tempi, poi non so se sia cambiata la politica in toto) dall'inglese non è un mistero. Che nel settore doppiaggio il punto di riferimento sia il dialoghista e che quindi il processo di traduzione sia considerato poco più che zero non è un mistero (il fatto che ti diano una traduzione è già gran lusso: in genere la traduzione se la paga il dialoghista, se vuole, con parte del suo compenso). Il fatto che ci siano dialoghisti più fedeli e dialoghisti meno fedeli non è un mistero (hint: quelli fedeli sono quasi tutti confluiti poi in Shin Vision). Il fatto che ora passa tutto sotto 'Ad Libitum' (cosa che tra l'altro mi sa che non si potrebbe fare) e sia impossibile capire chi stradiamine scriva i dialoghi è un vero e proprio legno. In sostanza, non è che a Dynamic ci fosse uno standard qualitativo particolare. Soltanto, avevano alcune persone che facevano abbastanza bene il loro lavoro e questo alzava la qualità dei prodotti che lavoravano. Cioè, io Cowboy Bebop l'ho visto una sola volta in italiano, e non credo lo riguarderò in giapponese, ma credo con buon margine di sicurezza che sia abbastanza inventato. Mi basta leggere il nome del dialoghista. Se si vuole valutare qualcosa, in genere è meglio partire dai nomi dei singoli lavoratori che da quello dell'azienda: in genere è un sistema più preciso.
  11. Ricordiamo la mitica proiezione al Festival del Cinema di Roma di due anni or sono. Il documentario è diviso in capitoli, cosicché ogni tanto compaiono a schermo cartelli del tipo: Capitolo 1 - Genesi dei canali di Yanagawa Capitolo 2 - Morte dei canali di Yanagawa Capitolo 3 - Filologia comparata e contestualizzazione storica dei Canali di Yanagawa eccetera. A ogni cartello di inizio capitolo un numero costante di persone alzava bandiera bianca e lasciava la sala, provato oltre misura. Due ore e quarantasei minuti di pura follia (ed è parlato tipo la metà di quello su Ootsuka).
  12. La battuta di Dora credo sia adeguata al contesto, ovvero non sentendola 'isolata' dovrebbe funzionare. Quella che mi sembra un po' debole è 'E' tutta colpa di questa pietra, vorrei non averla mai avuta!', ma per il resto Sheeta va benissimo (e vorrei verificare con la battuta originale, comunque). Muska molto meglio del precedente, e anche Polidori è meglio di come mi immaginavo. Direi che nel complesso va benone.
  13. Ahimé devo leggere molto di fretta, ché sono in partenza... solo due cose: Per i film è senz'altro vero, ma per gli anime mi sembra che quasi sempre si opti per la trascrizione integrale di quanto dice il personaggio. Ricordo solo qualcosa di Yamato pesantemente tagliato. Dynit mi pare abbia sempre la trascrizione integrale, così come i film Ghibli (Howl a parte). Per quanto riguarda gli adattamenti, Ad Libitum senz'altro tira fuori cose decenti, così come qualche altro sparuto adattatore. Però io quando sono andato a verificare battuta per battuta ho sempre trovato parecchi errori sciocchi di interpretazione o traduzione, perché le traduzioni arrivano spesso imprecise (si diceva che per il doppiaggio i traduttori sono sottopagati, no?) e i dialoghisti il giapponese non lo conoscono. Per i doppiaggi, il problema è quanta voglia di dannarsi ha il direttore e quanta sensibilità ha alle sonorità della lingua... per dire, ho poi ascoltato il trailer di Ano Hana (prima o poi riuscirò a vedermi un episodio in italiano): le voci sono azzeccate e mi pare recitino bene, però... a parte Menma sono tutte voci troppo adulte per dei ragazzini. Dico, le ascolti e non sono credibili. E' un peccato, perché compromette un lavoro che mi sembra in linea di massima ben fatto.
  14. Hyo

    Le DIVICHE

    Ma questo è fuor di dubbio. Ovviamente se diminuisce il budget è perché per un qualche motivo non sono più disposti a spendere quei soldi. Questo non significa in automatico che non potrebbero. Magari, semplicemente, sono calati gli ascolti e/o gli sponsor pagano meno/ci sono meno sponsor e quindi la serie ha perso in considerazione a Mediaset. Insisto che mancano troppi dati, siamo eccessivamente fuori dal sistema per fare analisi di questo tipo. Su tutto, mi sembra che i dati siano certi: ci sono tagli. Capire l'entità del problema e le cause prime mi sembra un altro paio di maniche. Questo può aver senso: hai 31 episodi da trasmettere anziché 13. Peccato che non sia andata così: hanno doppiato il Juunikyuu per poi tenerlo due anni nel ripostiglio, l'hanno trasmesso (la domenica mattina) e hanno doppiato il Meikai solo dopo (per mandarlo il primo pomeriggio), e l'Elisio chissà. A me sembra che vadano decisamente a spanne, a seconda delle condizioni del momento. Il punto è anche che Mediaset non è un editore di anime. Non è detto che a Margaria importi qualcosa di far sapere al mondo che hanno doppiato (o meno) la serie, oppure di Saint Seiya in generale. Lui fa il suo lavoro, che va un po' più in là del giocare col fandom. Su De Palma, invece, credo semplicemente non parli in quanto non intitolato a farlo: ci sono un ufficio marketing e dei responsabili di edizione che si occupano degli annunci. E' più facile che dica qualcosa il singolo doppiatore che la persona a capo della parte artistica dell'edizione italiana, specialmente se quest'ultimo è nel ciclone delle polemiche. Edit: su Balzarotti, beh, se la notizia è confermata è fatta. Volendo, puoi anche provare a vedere se ti risponde lo Studio PV.
  15. Hyo

    Le DIVICHE

    Credo che Ivo De Palma sia in silenzio stampa fino a ulteriori comunicazioni Mediaset, non mi sembra abbia mai affermato né smentito che il doppiaggio sia stato realizzato. Se sbaglio, ovviamente correggetemi. Sulla questione Elisio/Mediaset, non penso sia granché funzionale considerare la serie come 'gli ultimi sei episodi di Saint Seiya', ma come serie a parte e seguito delle precedenti. Sul perché non l'abbiano doppiata prima, direi che sia perché prima non ne avevano i diritti: sbaglio o l'annuncio dell'acquisizione è avvenuto dopo la prima trasmissione del Meikai? Sui Simpson, 60% è un valore vuoto non sapendo di quale cifra si parli in euro (credo tenda più al 70%, BTW). E devi anche considerare che non è un taglio diretto imposto ai doppiatori: Mediaset ha revocato parte del budget destinato alla serie alla Sedif, la Sedif si è rifatta sui doppiatori che godevano di maggiorazioni sul contratto sindacale. Quindi non è che abbiano tagliato X ai doppiatori e Y a dio-sa-chi: nel taglio ai doppiatori sta tutta la decurtazione, o comunque la larga parte di essa. Su tutto, credo che così ci blocchiamo su un gioco di calcoli che non possiamo permetterci di fare: non abbiamo le cifre e ci mancano valanghe di dati sulle procedure interne. Per me i fatti sono che sei episodi sono pochi, e Mediaset è grossa: se fa fatica a doppiare sei episodi di un cartone animato a Milano allora significa che non ha più i soldi per doppiare pressoché nulla (ma nemmeno per acquistare...). Significa essere messi PEGGIO di Dynit: loro almeno, col supporto di una televisione, le cose le pubblicano. La soluzione più logica mi sembra sia: non sono interessati a trasmettere SS, che il doppiaggio sia stato fatto o meno. In ogni caso, è possibile che tra tutti i fan urlanti dei Cavalieri dello Zodiaco non ce ne sia uno che abbia provato ad informarsi alle fonti? Invece di chiedere ad libitum a De Palma che ha già detto che non risponderà, perché non prendere Margaria, lo Studio PV, uno qualsiasi degli altri doppiatori, la SIAE, un dannato fonico... Mi sa che in questo modo otterreste più informazioni che insistendo sui complotti o stupidaggini simili.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo