Shuji Inviato 28 Agosto, 2015 Share Inviato 28 Agosto, 2015 Il ragnoverso qual e', dritto o rovescio? /fugge. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 28 Agosto, 2015 Share Inviato 28 Agosto, 2015 Il manrovescio. Sulla faccia degli autori. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alone in the Dark Inviato 10 Settembre, 2015 Share Inviato 10 Settembre, 2015 Cd Drama pour la série dans le Champion Red de decembre (19/10).http://natalie.mu/comic/news/159604 Pour les seiyuusShôko : Aina Suzuki (Shiori dans Joukamachi no Dandelion)Kyôko : M・A・O (Mao Ichimichi)Saori : Inori MinaseMii : PileRumi : Ayaka OhashiEris : Yuu KobayashiAte : Rika TachibanaPetite soeur d'Ate : Marika KounoMilo : Takahiro Sakurai (Shiryû dans le Meikai-hen/Elysion-hen, Minos dans TLC)Aiolia/Aiolos : Yuichirô UmeharaUn nouveau personnage avec la petite soeur d'Ate ? (a moins que ce ne soit une des dryades noname avec qui elle cause à poil)Les seiyuus sont surtout des jeunes femmes qui ont la vingtaine, voire moins. Ca change radicalement des casts sog/omega avec des moyennes d'âge bien plus élevées [:aie] (surtout sog) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Ottobre, 2015 Share Inviato 23 Ottobre, 2015 (modificato) Sono a credo pagina 20 del secondo volume in italiano. Conosco la terminologia originale della serie a menadito e comunque questo tipo di adattamento ogni tanto mi confonde con l'uso completamente a caso di termini italiani e originali (uno che non conosce la terminologia originale potrebbe inizialmente pensare che le uniche a chiamarsi Saint siano le Saintie... non fosse che nel numero precedente invece erano tutti i guerrieri di Athena a chiamarsi Saint o Cavalieri a seconda del momento). Correggo quel che avevo scritto tempo fa: è peggio dei numeri su Spiderman, perchè almeno lì si capisce con che criterio mettono Uomo Ragno o Spiderman (tolto che vabè, uno è la traduzione dell'altro in un'opera inglese, l'originale Peter Parker è rimasto l'Uomo Ragno mentre tutti coloro i quali sono comparsi dopo l'imposizione Sony\Disney sono Spiderman, compreso chi in precedenza era denominato Uomo Ragno), qui non c'è una logica. Usano i termini completamente a muzzo a seconda di come gira a non so chi cura questa roba (per dire, prima pagine. Non c'è nemmeno uno specchietto (per dire, prime pagine si usa il termine armatura, improvvisamente compare un tizio che fa "Questa tipa ha un cloth", io so cos'è un Cloth e vabè, ma chi non lo sa improvvisamente si chiede "E che è sto Cloth? Non ne hanno mai parlato!") per spiegare la corrispondenza dei termini, quando servirebbe come il pane se decidi di adattare in questo modo. Non c'è... Niente che spiega, il che ha senso se scegli costantemente UNA delle due versioni (terminologia italiana o giapponese), NON se usi a caso una o l'altra delle due versioni. Modificato 23 Ottobre, 2015 da Fencer 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Per curiositá, chi é che ha editato i volumi? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Traduzione : Manuela Capriati Lettering (che credo sia l'adattamento): Monica Rossi Edizione italiana a cura di : Francesca Romana Guarracino. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 24 Ottobre, 2015 Autore Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Lettering (che credo sia l'adattamento): Monica Rossi No, il lettering è scrivere i dialoghi dentro i balloon. Edizione italiana a cura di : Francesca Romana Guarracino. Ecco, questa è la persona che decide come deve essere in italiano il manga. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Mi stupisce l'assensa di note allora, su Jammin Apollon ce n'erano persino in eccesso. Credo sia sempre lei a curare anche i Gaiden di Lost Canvas, comunque la distinzione tra Cloth lasciato in originale ed armatura in genere avviene durante la traduzione, in fase di adattamento non c'é margine per cambiare una cosa del genere, semmai é mancata l'uniformitá. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 (modificato) Sì, è lo stesso team degli ultimi volumi del Canvas Extra. Nel Canvas però c'è sempre Armatura e Cavaliere, non c'è traccia di Cloth, Sacri Guerrieri e Saint (il resto terminologia originale). Qui invece è proprio a caso a seconda del momento. Per fare un altro esempio, presentazione di Jabu e Mii chiede a Saori "Quello è un Saint?". Qualche pagina dopo il nemico di turno (che non spoilero) fa allo stesso Jabu "Muori, Cavaliere!". Mayura si definisce Sacro Guerriero (e non sacerdotessa guerriera) ma con questi standard se non sai che Saint, Sacro Guerriero, Cavaliere si indica la stessa cosa mica capisci che è una Saint e non magari una Saintia. L'unico indizio della differenza è la maschera. Specie Sacro Guerriero poi, che è italiano generico (nel senso che non capisci manco se è maiuscolo) non sempre ti rendi conto che è di fatto il titolo, un altro nome per la casta di guerrieri della dea e non un semplice appellativo. Roba che ti spiazza e che secondo me confonde un neofita non perchè si usano termini diversi dagli italiani (quello non è un problema, ci si abitua) ma perchè non gli dai il tempo di acclimatarsi al cambiamento e tieni due standard diversi che cambiano a seconda del momento senza una ragione logica. Già per riuscire a spiazzare me ce ne vuole. Figurati uno che legge quella roba per la prima volta. La cosa che vorrei sapere e\o capire fondamentalmente è il perchè di una roba del genere, non si capisce nemmeno con che criterio si usa un termine piuttosto che un altro in vari momenti dell'albetto. E' completamente a caso ed è solo su quei due termini lì. Il resto usa la terminologia originale esattamente come il Canvas (Fondazione Graad, Saori, Milo, Aiolia). E' peggio del casino Spiderman. Le note comunque ci sono. Ad esempio pur usando Driade e Ghost per i guerrieri di Eris (che credo sia quel che c'è scritto nel rubi), c'è una nota che ti spiega che in giapponese a quei due termini sono associati (nel senso di quello che c'è scritto sotto il rubi) gli ideogrammi di "Spiriti Maligni" e "Fantasmi Maligni". Stesso discorso fatto con Saintia e la spiegazione della loro differenza dai Saint (solo che anche lì, in mezzo alla spiegazione comparivano indifferentemente Saint e Cavalieri e nessuna nota a dire "Guardate che Cavalieri è il nome farlocco italiano, Athena non chiama Cavalieri i suoi, lo abbiamo messo qui per cercare di farvi capire che è la stessa cosa e introdurvi alla terminologia originale se non ne siete avvezzi").Segno che comunque chi ha tradotto aveva comunque idea di quel che stava facendo. Quello che manca è una specie di specchietto riassuntivo che ti dica (magari alla fine) "guarda che Saint\Sacro Guerriero\Cavaliere sono la stessa cosa, idem per Cloth\Armatura". O una scelta diretta come il Canvas, che usa solo terminologia italiana per quei due termini. E' un bordello. Modificato 24 Ottobre, 2015 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 24 Ottobre, 2015 Autore Share Inviato 24 Ottobre, 2015 comunque la distinzione tra Cloth lasciato in originale ed armatura in genere avviene durante la traduzione, in fase di adattamento non c'é margine per cambiare una cosa del genere In fase di adattamento c'è margine per modificare, aggiungere o togliere frasi. Figurati... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 ma infatti già dal primo numero c'era 'sto pasticcio, cosa che mi lasciò stranito essendo lo stesso team di traduzione\adattamento del Canvas Extra. Dovrei controllare se anche il Lettering è la stessa persona, perché mi viene il dubbio che trad\add forniscano i dialoghi con tutte e tre le terminologie e il pasticcio sia stato del lettrer che metteva a caso come più piaceva Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 comunque la distinzione tra Cloth lasciato in originale ed armatura in genere avviene durante la traduzione, in fase di adattamento non c'é margine per cambiare una cosa del genereIn fase di adattamento c'è margine per modificare, aggiungere o togliere frasi. Figurati...Se non hai il testo originale (o non sai leggerlo) come fai a scegliere quale termine usare? Non é che li stanno semplicemente usando come se si trattasse di sinonimi? Cosa che avrebbe forse senso per Saint e Sacro Guerriero. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Gli adattatori lavorano sul testo tradotto infatti ^^ Alla fine sta un po' tutto li' il bello della situazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 24 Ottobre, 2015 Autore Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Se non hai il testo originale (o non sai leggerlo) come fai a scegliere quale termine usare? Normalmente, a caso. Se sono bravi invece chiedono al traduttore. Ma magari poi decidono cmq di fregarsene e metterci quello che vogliono loro. Ci sono svariate casistiche. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Ah ok allora... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 24 Ottobre, 2015 Share Inviato 24 Ottobre, 2015 Dovrei controllare se anche il Lettering è la stessa persona, perché mi viene il dubbio che trad\add forniscano i dialoghi con tutte e tre le terminologie e il pasticcio sia stato del lettrer che metteva a caso come più piaceva Guardando l'ultimo numero del Canvas Extra il team è il medesimo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 25 Ottobre, 2015 Share Inviato 25 Ottobre, 2015 Non spetta mica al letterista decidere, poi boh... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 25 Ottobre, 2015 Share Inviato 25 Ottobre, 2015 Dovrei controllare se anche il Lettering è la stessa persona, perché mi viene il dubbio che trad\add forniscano i dialoghi con tutte e tre le terminologie e il pasticcio sia stato del lettrer che metteva a caso come più piaceva Guardando l'ultimo numero del Canvas Extra il team è il medesimo. Allora la cosa mi lascia MOLTO perplesso. Evidentemente c'è un qualche subappalto d lavoro, è l'unica spiegazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 25 Ottobre, 2015 Share Inviato 25 Ottobre, 2015 L'unica possibilità che mi viene in mente è che il Canvas mantenga quello standard perchè era quello impostato da chi ci lavorava prima. Per Sho invece non c'era la necessità perchè nuovo spinoff-alternative universe. Magari pensano che a leggerlo sono solo gli aficionados di Saint Seiya che han subito i CDZ\ aficionados dei CDZ ma che conoscono SS, quei fan che conoscono a menadito entrambe le nomenclature e preferiscono l'una o l'altra a piacer loro, e quindi possono usare indifferentemente tutti i termini (alternandoli per non fare un dispiacere a nessuna delle due frange) senza problemi. Ma non hanno fatto i calcoli con la questione coerenza interna, nel caso sia come penso. Non so nemmeno se riuscirò ad abituarmi a sta roba. Probabilmente sì, ma non dovrei farlo. Altre ragioni onestamente non me ne vengono in mente (salvo che chi riguarda i dialoghi si perda i pezzi). Perchè un lavoro così con la terminologia non ha nessun senso logico per me. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 16 Dicembre, 2015 Share Inviato 16 Dicembre, 2015 Preso il #3. Continua l'incoerenza traduttiva. Fanculo le scimmie. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 16 Dicembre, 2015 Share Inviato 16 Dicembre, 2015 esce ancora sta merda? bhe comunque se vuoi andare a dirgliene 4 hanno taggato la traduttice qua https://www.facebook.com/PlanetManga/photos/a.326646820370.339558.324587655370/10156281434005371/?type=3&comment_id=10156282140470371&comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22R0%22%7D Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 16 Dicembre, 2015 Share Inviato 16 Dicembre, 2015 (modificato) https://www.facebook.com/PlanetManga/photos/a.326646820370.339558.324587655370/10156281434005371/?type=3&comment_id=10156295059245371&comment_tracking={"tn"%3A"R2"} Modificato 16 Dicembre, 2015 da sirtao Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 17 Dicembre, 2015 Share Inviato 17 Dicembre, 2015 eh fa piacere... c'era proprio un post in cui era taggata ma bon :sisi Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 17 Dicembre, 2015 Share Inviato 17 Dicembre, 2015 Preso il #3. Continua l'incoerenza traduttiva. Fanculo le scimmie. Ma una spiegazione del perchè vadano completamente a caso c'è? Perchè Sho è un'anomalia. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 17 Dicembre, 2015 Autore Share Inviato 17 Dicembre, 2015 Se c'è una spiegazione, secondo me non lo sa nemmeno la traduttrice. Bisognerebbe piuttosto chiedere all'editor, la Guarracino. Che fra l'altro potrebbe anche rispondere con "si è cercato di accontentare tutti" (non accontentando nessuno). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora