Vai al contenuto

Saint Seiya: Saintia Sho


Messaggi raccomandati

  • 2 weeks later...

 

 


Cd Drama pour la série dans le Champion Red de decembre (19/10).
http://natalie.mu/comic/news/159604


Pour les seiyuus

Shôko : Aina Suzuki (Shiori dans Joukamachi no Dandelion)
RIn0SBI.png

Kyôko : M・A・O (Mao Ichimichi)
Icw2fLJ.jpg

Saori : Inori Minase
drnDv8i.jpg

Mii : Pile
0bhPqnz.jpg

Rumi : Ayaka Ohashi
InQHKwS.jpg

Eris : Yuu Kobayashi
Jv2Af3G.jpg

Ate : Rika Tachibana
C9ajKZA.jpg

Petite soeur d'Ate : Marika Kouno
etRkOa5.jpg

Milo : Takahiro Sakurai (Shiryû dans le Meikai-hen/Elysion-hen, Minos dans TLC)

Aiolia/Aiolos : Yuichirô Umehara


Un nouveau personnage avec la petite soeur d'Ate ? (a moins que ce ne soit une des dryades noname avec qui elle cause à poil)

Les seiyuus sont surtout des jeunes femmes qui ont la vingtaine, voire moins. Ca change radicalement des casts sog/omega avec des moyennes d'âge bien plus élevées  [:aie] (surtout sog)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

Sono a credo pagina 20 del secondo volume in italiano.

Conosco la terminologia originale della serie a menadito e comunque questo tipo di adattamento ogni tanto mi confonde con l'uso completamente a caso di termini italiani e originali (uno che non conosce la terminologia originale potrebbe inizialmente pensare che le uniche a chiamarsi Saint siano le Saintie... non fosse che nel numero precedente invece erano tutti i guerrieri di Athena a chiamarsi Saint o Cavalieri a seconda del momento).

 

Correggo quel che avevo scritto tempo fa: è peggio dei numeri su Spiderman, perchè almeno lì si capisce con che criterio mettono Uomo Ragno o Spiderman (tolto che vabè, uno è la traduzione dell'altro in un'opera inglese, l'originale Peter Parker è rimasto l'Uomo Ragno mentre tutti coloro i quali sono comparsi dopo l'imposizione Sony\Disney sono Spiderman, compreso chi in precedenza era denominato Uomo Ragno), qui non c'è una logica.

Usano i termini completamente a muzzo a seconda di come gira a non so chi cura questa roba (per dire, prima pagine. 

 

Non c'è nemmeno uno specchietto (per dire, prime pagine si usa il termine armatura, improvvisamente compare un tizio che fa "Questa tipa ha un cloth", io so cos'è un Cloth e vabè, ma chi non lo sa improvvisamente si chiede "E che è sto Cloth? Non ne hanno mai parlato!") per spiegare la corrispondenza dei termini, quando servirebbe come il pane se decidi di adattare in questo modo.

Non c'è... Niente che spiega, il che ha senso se scegli costantemente UNA delle due versioni (terminologia italiana o giapponese), NON se usi a caso una o l'altra delle due versioni.

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

:sisi:

Mi stupisce l'assensa di note allora, su Jammin Apollon ce n'erano persino in eccesso. Credo sia sempre lei a curare anche i Gaiden di Lost Canvas, comunque la distinzione tra Cloth lasciato in originale ed armatura in genere avviene durante la traduzione, in fase di adattamento non c'é margine per cambiare una cosa del genere, semmai é mancata l'uniformitá.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, è lo stesso team degli ultimi volumi del Canvas Extra.

Nel Canvas però c'è sempre Armatura e Cavaliere, non c'è traccia di Cloth, Sacri Guerrieri e Saint (il resto terminologia originale).

Qui invece è proprio a caso a seconda del momento.

Per fare un altro esempio, presentazione di Jabu e Mii chiede a Saori "Quello è un Saint?".

Qualche pagina dopo il nemico di turno (che non spoilero) fa allo stesso Jabu "Muori, Cavaliere!".

Mayura si definisce Sacro Guerriero (e non sacerdotessa guerriera) ma con questi standard se non sai che Saint, Sacro Guerriero, Cavaliere si indica la stessa cosa mica capisci che è una Saint e non magari una Saintia. L'unico indizio della differenza è la maschera. Specie Sacro Guerriero poi, che è italiano generico (nel senso che non capisci manco se è maiuscolo) non sempre ti rendi conto che è di fatto il titolo, un altro nome per la casta di guerrieri della dea e non un semplice appellativo.

 

Roba che ti spiazza e che secondo me confonde un neofita non perchè si usano termini diversi dagli italiani (quello non è un problema, ci si abitua) ma perchè non gli dai il tempo di acclimatarsi al cambiamento e tieni due standard diversi che cambiano a seconda del momento senza una ragione logica.

Già per riuscire a spiazzare me ce ne vuole. Figurati uno che legge quella roba per la prima volta.

 

La cosa che vorrei sapere e\o capire fondamentalmente è il perchè di una roba del genere, non si capisce nemmeno con che criterio si usa un termine piuttosto che un altro in vari momenti dell'albetto. E' completamente a caso ed è solo su quei due termini lì.  Il resto usa la terminologia originale esattamente come il Canvas (Fondazione Graad, Saori, Milo, Aiolia). E' peggio del casino Spiderman.

 

Le note comunque ci sono. Ad esempio pur usando Driade e Ghost per i guerrieri di Eris (che credo sia quel che c'è scritto nel rubi), c'è una nota che ti spiega che in giapponese a quei due termini sono associati (nel senso di quello che c'è scritto sotto il rubi) gli ideogrammi di "Spiriti Maligni" e "Fantasmi Maligni". Stesso discorso fatto con Saintia e la spiegazione della loro differenza dai Saint (solo che anche lì, in mezzo alla spiegazione comparivano indifferentemente Saint e Cavalieri e nessuna nota a dire "Guardate che Cavalieri è il nome farlocco italiano, Athena non chiama Cavalieri i suoi, lo abbiamo messo qui per cercare di farvi capire che è la stessa cosa e introdurvi alla terminologia originale se non ne siete avvezzi").
Segno che comunque chi ha tradotto aveva comunque idea di quel che stava facendo. 

 

Quello che manca è una specie di specchietto riassuntivo che ti dica (magari alla fine) "guarda che Saint\Sacro Guerriero\Cavaliere sono la stessa cosa, idem per Cloth\Armatura".  O una scelta diretta come il Canvas, che usa solo terminologia italiana per quei due termini. E' un bordello.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

comunque la distinzione tra Cloth lasciato in originale ed armatura in genere avviene durante la traduzione, in fase di adattamento non c'é margine per cambiare una cosa del genere

In fase di adattamento c'è margine per modificare, aggiungere o togliere frasi. Figurati...

Link al commento
Condividi su altri siti

ma infatti già dal primo numero c'era 'sto pasticcio, cosa che mi lasciò stranito essendo lo stesso team di traduzione\adattamento del Canvas Extra.

 

Dovrei controllare se anche il Lettering è la stessa persona, perché mi viene il dubbio che trad\add forniscano i dialoghi con tutte e tre le terminologie e il pasticcio sia stato del lettrer che metteva a caso come più piaceva

Link al commento
Condividi su altri siti

 

comunque la distinzione tra Cloth lasciato in originale ed armatura in genere avviene durante la traduzione, in fase di adattamento non c'é margine per cambiare una cosa del genere

In fase di adattamento c'è margine per modificare, aggiungere o togliere frasi. Figurati...
Se non hai il testo originale (o non sai leggerlo) come fai a scegliere quale termine usare? Non é che li stanno semplicemente usando come se si trattasse di sinonimi? Cosa che avrebbe forse senso per Saint e Sacro Guerriero.
Link al commento
Condividi su altri siti

Dovrei controllare se anche il Lettering è la stessa persona, perché mi viene il dubbio che trad\add forniscano i dialoghi con tutte e tre le terminologie e il pasticcio sia stato del lettrer che metteva a caso come più piaceva

 

Guardando l'ultimo numero del Canvas Extra il team è il medesimo.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Dovrei controllare se anche il Lettering è la stessa persona, perché mi viene il dubbio che trad\add forniscano i dialoghi con tutte e tre le terminologie e il pasticcio sia stato del lettrer che metteva a caso come più piaceva

 

Guardando l'ultimo numero del Canvas Extra il team è il medesimo.

 

Allora la cosa mi lascia MOLTO perplesso.

 

Evidentemente c'è un qualche subappalto d lavoro, è l'unica spiegazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

L'unica possibilità che mi viene in mente è che il Canvas mantenga quello standard perchè era quello impostato da chi ci lavorava prima.

Per Sho invece non c'era la necessità perchè nuovo spinoff-alternative universe. Magari pensano che a leggerlo sono solo gli aficionados di Saint Seiya che han subito i CDZ\ aficionados dei CDZ ma che conoscono SS, quei fan che conoscono a menadito entrambe le nomenclature e preferiscono l'una o l'altra a piacer loro, e quindi possono usare indifferentemente tutti i termini (alternandoli per non fare un dispiacere a nessuna delle due frange) senza problemi.

Ma non hanno fatto i calcoli con la questione coerenza interna, nel caso sia come penso. Non so nemmeno se riuscirò ad abituarmi a sta roba. Probabilmente sì, ma non dovrei farlo.

 

Altre ragioni onestamente non me ne vengono in mente (salvo che chi riguarda i dialoghi si perda i pezzi). Perchè un lavoro così con la terminologia non ha nessun senso logico per me.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo