Vai al contenuto

La scelta di Saint per sacro guerriero, tutta la verità (forse..)


Messaggi raccomandati

Ma per quello ti ho già risposto anche io che non lo tradurrei mai come chierico. Intendevo solo che secondo me sono chierici. Poi ci lascerei Saint, santo rubi. E in nota si spiega cosa intende Kurumada per Saint.

Cmq l'edizione ita di Next Dimension è stata fatta usando il rubi in italiano.

Link al commento
Condividi su altri siti

Capisco (a parte la nota sul Next Dimension, di cui non sono nulla).

 

Quanto alla scelta di mantenere la semplice pronuncia rubi, però... su un fumetto, non è un controsenso? Voglio dire, il rubi ti dice come pronunciare, ma i kanji -e il loro significato - ci sono.

 

Ebbi un simili problema su CCSakura e 封印解除 ( リリーズ ).

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Capisco la tua idea delle parentesi, è un'opzione che scelgo anche io per il testo, spesso optando per le parentesi quadre, o i 'sergenti'.

 

Tipo:

 

"O chiave che rinchiude il potere dell’oscurità… rivela il tuo vero aspetto al mio cospetto! Secondo il contratto, Sakura ti comanda… scioglimento del sigillo <Release>!"

 

Nel caso del fumetto, dico dei baloon, la forzosa scrittura su molte righe molto brevi certamente invoglia (e anzi direi 'induce e consiglia') a utilizzare un 'sovraposizionamento' proprio stile rubi giapponese, come nel caso postato da Garion. Il che non sarebbe incompatibile con l'uso di paretesi o grafemi di sorta, per chiarezza.

 

Solo, sirtao, non capisco la tua visione per cui il rubi ha priorità ontologica sulla traduzione dei kanji, quando dici: "mantenendo la sola lettura in seguito".

 

Perché mai?

 

Il rubi è piccino e messo sopra ai regolari kanji. Mi pare evidente che i kanji hanno priorità ontologica sul rubi.

 

Forse tu pensi che le pronuncia sia sempre prioritaria in quanto italiano, e quindi legato a una lingua basata fonemi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Perché i kanji sono il SIGNIFICATO: normalmente, la spiegazione di un significato(come quella, per dire, di un acronimo) viene data a seguito della parola incriminata.

 

La differenza di proposizione grafica è IMHO assolutamente irrilevante in questo contesto, in quanto si tratta di sistemi di scrittura completamente diversi e non propriamente paragonabili.

 

 

Appunto io sono Italiano, e parliamo di testi che vengono scritti in Italiano: è quindi corretto adattare il sistema comunicativo a quello Italiano, ove alla pronuncia viene associato un significato.

Dopotutto, non c'è una perdita di significato, e quindi forzare un sistema ricevente a adattarsi a quello originale è solo stupido.

 

Infatti la tua resa del Release induce un Italiano(anche uno come me che è moderatamente avvezzo al sistema di scrittura Giapponese a cui fai riferimento) che non conosce l'originale a pensare che in originale la frase sia esattamente come l'ha trasposta tu, con Release non pronuncia del pezzo precedente ma SEGUITO con le parentesi come forma di enfasi.

 

A riguardo: non si usano parentesi del genere per queste cose: generano confusione- Se avessi usato parentesi tonde normali il lettore Italiano che pensa in Italiano(e che se pensasse in Giapponese non avrebbe certo bisogno di una traduzione Italiana) avrebbe avuto da ipotizzare che "Release" fosse un "Significato".

Ma questo avrebbe invertito il senso originale, dove Release è la Pronuncia e "Scioglimento del Sigillo" è il Significato.

 

 

Ne consegue che in Italiano la metodologia migliore sia Pronuncia(Significato).

 

 

 

Ovviamente, al netto di utilizzo dei Ruby: non sono contro ma bisogna ragionarci sopra molto bene in termini grafici, essendo un elemento estraneo al sistema comunicativo standard della lingua Italiana.

Per dire, io avrei disposto le lettere per tutta la lunghezza della traduzione, invece che concentrarle: Justify, non Center.

 S  a  i  n  t
Sacro Guerriero
Link al commento
Condividi su altri siti

Infatti la tua resa del Release induce un Italiano(anche uno come me che è moderatamente avvezzo al sistema di scrittura Giapponese a cui fai riferimento) che non conosce l'originale a pensare che in originale la frase sia esattamente come l'ha trasposta tu, con Release non pronuncia del pezzo precedente ma SEGUITO con le parentesi come forma di enfasi.

 

Io l'avevo sempre pensata così in effetti, scopro ora che sbagliavo  :sweatingbullets:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 years later...
On 6/18/2016 at 11:03 AM, Shito said:

Beh sì, più rigorosamente "paladino" sarebbe 聖騎士 (seikishi), cioè 'cavaliere santo'. Difatti la parola 騎士 porta con se tutta l'estetica medioevale, spade e scudo (ed eventualmente cavallo, già che il primo kanji nel composto in effetti allude proprio a quello), insomma e cosa da templari, Re Artù, quell'immaginario lì. Quindi 聖騎士 sarebbe 'cavaliere santo', o 'paladino' in senso assoluto. Ma in Saint Seiya si parla di Antica Grecia, è un altro contesto, e la gente si picchia con le mani, tipo boxe. Quindi in logica giapponese che fai? Cambi un kanji arbitrariamente e fai quello che noi diremmo un "neologismo assonante". Quindi invece di 騎士 (usi 闘士 -che è più generico- significa guerriero combattente) e fai 聖闘士. Tra l'altro, 闘士 significa anche "paladino dei", in senso (2). Tipo potremmo dire che Tiger Mask è il paladino dei bimbi (子供の闘士). E non c'è neppure il kanji di 'santo', no, perché in quel senso 闘士 significa 'colui che combatte per, che lo rappresenta in combattimento'. In questo senso, si usa anche il significato (2) di 'Campione'.

Panini ha appena pubblicato il volume 27 di Episode G Assassin. Nel capitolo 97, in una dimensione parallela a quella "canonica", Aiolos sedotto da Hades rompe il tabù imposto da Athena e impugna una spada. I Saint hanno il divieto di usare armi, come ben si sa (si vede che si intendono solo armi da combattimento corpo a corpo). Nella traduzione italiana Panini le parole di Hades vengono scritte come "è giunta l'ora che i cavalieri diventino paladini". In originale è "聖闘士"が"聖騎士"になるべき刻". Seitoushi (Saint) ga Seikishi ni narubeki toki.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, John said:

L'ennesimo esempio di come in saint seiya non devi sovrainterpretare e forzare traduzioni che poi arriva un autore ufficiale e te lo mette in quel posto..

questo vale in qualsiasi situazione, a cambiare le cose significa esporsi a ampliamenti successivi

Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, John said:

L'ennesimo esempio di come in saint seiya non devi sovrainterpretare e forzare traduzioni che poi arriva un autore ufficiale e te lo mette in quel posto..

Beh, ma questo capita ovunque. Che poi Kuru faccia un po' quello che vuole quando gli pare, è diverso

Link al commento
Condividi su altri siti

6 minutes ago, Chocozell said:

Beh, ma questo capita ovunque. Che poi Kuru faccia un po' quello che vuole quando gli pare, è diverso

 

39 minutes ago, sirtao said:

questo vale in qualsiasi situazione, a cambiare le cose significa esporsi a ampliamenti successivi

State dando per scontato troppe cose quando è risaputo l'egocentrismo di traduttori e adattatori di Saint Seiya fino ad oggi che portano a scazzare anche cose banali già codificate e pubbliche. 

Non mi fate fare esempi che poi dice che ce l'ho con le solite persone.

 

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Garion-Oh said:

Tu dimmi qual è la traduzione corretta di Tenbu Horin, se è già stato codificato.

Perché Star, Panini, J-Pop e Yamato hanno offerto ognuno una sua versione diversa da tutte le altre...

 

1 hour ago, Chocozell said:

Se sono codificato in modo sbagliato e chi ci lavora metta la pezza, ha ragione lui. 

Eih eih calma non ho detto TUTTO. Ho detto degli esempi specifici.

E comunque chi ci lavora sta a un livello molto più sotto da chi ha codificato quelle cose, quindi non avrà ragione ne mo ne mai.

E sto aspettando quando un personaggio di Soul Of Gold nemico verrà nuovamente adattato e a qualcuno pruderanno le mani di volerlo sistemare. D'altronde come non ricordare i sayani del sottotitoli del film di super… EHHHH
 

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

10 hours ago, Garion-Oh said:

In inglese sono saiyan

THIS.  Codificato dalla casa madre e lo trovi nel merchandising. Così come il nome di quel personaggio* è codificato sbagliato sul libretto giappo, sul libretto spagnolo, sulla lista che ha fornito toei animation. 

e comunque Tembu horin, rimane così… l'arroganza di volerlo tradurre è una cosa che un traduttore serio non deve nemmeno passargli di testa per l'anitcamera del cervello in un opera del genere. I battle shonen basano il loro fascino proprio su queste cose e tali devono rimanere. 

*forse sirtao se lo ricorda di chi sto parlando è un god warrior nuovo.

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

Garion: che poi ci avevo ripensato, non ricordo se ne avessimo anche parlato viva vox, ma la differenza e "seikishi" e "seitoshi" mi fa tanti pensare alla differenza tra un "paladino" come un cavaliere votato a una divinità e un "campione" come un lottatore votato a una divinità (nel nostro caso, a quel che si voglia in italiano per sé).

Ovvero, pensando al mondo della boxe (Ring ni Kakero come Ashita no Joe) un pugilatore può intendersi il "campione" (nel senso di: rappresentante ufficiale, non vincitore di torneo) di una nazione, di un grupo, di una persona. Per esempio, mi pare evidente che nel penitenziario Rikishi fosse il "campione" della cara nobile signorina, un po' come Jabu dove originariamente essere il "campione" della piccola Saori, del qualche avrebbe poi preso il posto Seiya (Joe), il "campione" di tutto il domani e i giovani del domani. E' un tops credo chiaro quanto classico. 🙂

Col che, non dico certo che "campione santo" sia una buona proposta di resa traduttoria per "seitoushi. Era, ovviamente, solo per capirci sui significati.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, John said:

e comunque Tembu horin, rimane così… l'arroganza di volerlo tradurre è una cosa che un traduttore serio non deve nemmeno passargli di testa per l'anitcamera del cervello in un opera del genere. I battle shonen basano il loro fascino proprio su queste cose e tali devono rimanere. 

Infatti nessun editore lo traduce nel dialogo (oddio, Panini mi sa di sì), ma in nota.

Un giapponese capisce cmq che cosa sta dicendo Virgo. Perché un italiano non dovrebbe?

4 hours ago, Shito said:

Garion: che poi ci avevo ripensato, non ricordo se ne avessimo anche parlato viva vox,

Ne avevamo parlato ;)

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Garion-Oh said:

Un giapponese capisce cmq che cosa sta dicendo Virgo. Perché un italiano non dovrebbe?

Per lo stesso motivo per cui un giapponese sente Ruota Tornado in Italiano nell'opera e di regola non dovrebbe cogliere nell'immediato.

Sono nomi propri e tali devono rimanere. Altrimenti adesso inventiamoci anche l'inversione delle lingue per far cogliere quello che i giappi volevano far cogliere.

I colpi giappi nella lingua locale e i colpi nella lingua locale in giapponese.  Follia.

 

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

oddio, l'affermazione che  nomi dei colpi sono, appunto, Nomi Propri non è campata per aria.
Richiederebbe tuttavia una nota di traduzione indicante il significato(almeno la prima volta che appare), che ai nippo è trasparente.

In realtà questo è qualcosa che IMHO andrebbe usato anche per i nomi, che spesso sono indicativi, e in generale note di pronuncia.

Se c'è qualcosa che mi manca delle edizioni di inizio anni '90 è che ci mettevano appunto note di contesto e traduzione.

 

Per Saiyani e simili: c'è una indicazione ESPLICITA degli aventi diritto che sia d'uopo o comunque preferibile l'utilizzo della traduzione Eng\Internazionale per l'ediizione locale?

Nel caso, vai con quella. In caso contrario si traduce.

Link al commento
Condividi su altri siti

Al momento non c'è una indicazione esplicita, per lo meno per quanto mi riguarda sia nei dischi di Super che Lost Canvas che Soul of Gold… però se trovi il dirigente puntiglioso ti fa storie.

Ha fatto storie per accreditare Crili così scritto ad esempio. Fortuna mi venne poi l'idea di mostrare le videosigle di Z e DB in italiano e dimostrare che in Italia in personaggio sono almeno 20 anni che è sotto quella forma.

Prima o poi secondo me imporranno queste cose per dare un identità univoca ai personaggi in tutte le nazioni. Bisogna secondo me stringere ancora un po' i denti e sperare non nascano altri fenomeni in questo ambiente con le loro strampalate idee arroganti.

Per quanto riguarda le pronunce… se di 2 suoni possibili come Aldebaran ignori la pronuncia di autrice e attori… la sei proprio (*omissis faccio un fioretto*)

 

 

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo