Vai al contenuto
  • entries
    24
  • comments
    695
  • views
    123381

Chi ha lavorato ai dvd dei cavalieri dello zodiaco sono persone intelligenti


Perle Girellare

5103 visite

Su nagainet si parla (che strano) dell'assenza del doppiaggio storico e tra le altre cose si fanno commenti con altre case editrici che lavorano meglio e che sono più attente alle esigenze dei fan.

Uno degli utenti del forum se ne esce con questa perla che non abbisogna di ulteriori commenti.

 

med_gallery_285_53_55905.jpg

43 Commenti


Commenti raccomandati



Si però la scena del flashback dell' orecchio di Casios avveniva nell' ultimo ( o penultimo) episodio della prima trance, quella su Odeon.

Quelle puntate le ho ancora, e mi dovrei decidere a buttarle.

Link al commento

ma l'edizione Odeon , per quanto mi risulta non è che fosse censurata granchè ( mi ricordo giusto giusto il taglio della scena dell' orecchio di Cassios nel 1o ep.,

 

C'era anche la scena in cui Marin strappa il cuore a Seiya davanti a Misty.

Link al commento

E vero non me ne ero mai accorto.

Che poi nn capisco perchè tagliarlo se in altre puntate si vede di peggio.

Ma poi, perchè YM non ha doppiato le poche scene tagliate nei CdZ?

Lo ha fatto con altre serie,ma con i CdZ no.

Il bello è che ha messo pure i prossimamente doppiati per l'occasione dal nostro amato Ivo.

Non potevano già che c'erano dirgli, " ehi Ivo, che ne dici se ci dai un minuto per doppiare Pegasus che dice perchè Castalia "?

Non è che un giorno mi fanno la nuova edizione con le parti tagliate doppiate in ita come con il Long Goodbye di Creamy ?

Link al commento

I CdF sono anche millemila puntate: fai prima (e risparmi pure) a ridoppiare tutto che a doppiare tutte le parti tagliate da media$et... :sisi:

Link al commento

I CdF sono anche millemila puntate: fai prima (e risparmi pure) a ridoppiare tutto che a doppiare tutte le parti tagliate da media$et... :sisi:

Ma guarda che le scene tagliate sono pochissime e durano pochi secondi, hanno speso più soldi a ridoppiare tutti i pross. di ogni puntata.

Evelyn era molto più censurato e nonostante un episodio fosse pure inedito, hanno doppiato TUTTE le parti inedite, nonostante la serie non abbia certo il traino dei CdZ( infatti ha pure venduto una cippa).

Alla Yamato non ho mai capito con che criteri lavorino, o fanno buone edizioni, o cose scrausissime e incomprensibili, tipo Pollon rimasterizzata in VHS , mentre in DVD con master MS rovinatissimi.

Link al commento

I CdF sono anche millemila puntate: fai prima (e risparmi pure) a ridoppiare tutto che a doppiare tutte le parti tagliate da media$et... :sisi:

Ma guarda che le scene tagliate sono pochissime e durano pochi secondi, hanno speso più soldi a ridoppiare tutti i pross. di ogni puntata.

 

L'iperbole, questa sconosciuta...

 

Tornando seri.

Ora, non vorrei sbaglairmi (non posso controllare visto che il vecchio forum di De Palma è out), ma mi sembra di ricordare che De Palma avesse detto che i prossimamente erano già stati doppiati all'epoca del doppiaggio e, poi, tagliati nell'edizione TV (cos' come il doppiaggio era stato fatto sul video integrale senza tagli).

Quindi, o in Yamato han puntato al risparmio e si sono accattati la versione TV dell'audio o il doppiaggio integrale già realizzato è stato in qualche modo rovinato e non è possibile più averlo (a meno di rifare quelle parti ex novo, ma ti troveresti torme di volatili e traghettatori incazzati perchè han cambiato le voci dei loro beniamini per quelle poche battute... (e, francamente, non mi trovo poi tanto in disaccordo con Yamato se ha scelto di non averci niente a che fare, conoscendo i soggetti in questione... :whistle: )

Link al commento

I CdF sono anche millemila puntate: fai prima (e risparmi pure) a ridoppiare tutto che a doppiare tutte le parti tagliate da media$et... :sisi:

Ma guarda che le scene tagliate sono pochissime e durano pochi secondi, hanno speso più soldi a ridoppiare tutti i pross. di ogni puntata.

 

L'iperbole, questa sconosciuta...

 

Tornando seri.

Ora, non vorrei sbaglairmi (non posso controllare visto che il vecchio forum di De Palma è out), ma mi sembra di ricordare che De Palma avesse detto che i prossimamente erano già stati doppiati all'epoca del doppiaggio e, poi, tagliati nell'edizione TV (cos' come il doppiaggio era stato fatto sul video integrale senza tagli).

Quindi, o in Yamato han puntato al risparmio e si sono accattati la versione TV dell'audio o il doppiaggio integrale già realizzato è stato in qualche modo rovinato e non è possibile più averlo (a meno di rifare quelle parti ex novo, ma ti troveresti torme di volatili e traghettatori incazzati perchè han cambiato le voci dei loro beniamini per quelle poche battute... (e, francamente, non mi trovo poi tanto in disaccordo con Yamato se ha scelto di non averci niente a che fare, conoscendo i soggetti in questione... :whistle: )

Ma allora i conti non tornano:se i prox erano stati già doppiati al tempo del DS, come ha fatto YM ad acquisire tali pellicole che però presentano censure come quella dell' orecchio di Cassios, che secondo Fencer alla prima messa in onda c'era ed è stata tagliata a posteriori?

Al massimo su Odeon avranno tagliato delle copie dei master originali, altrimenti l'audio dei prox. era bello che perduto .

E non credo che qualcuno si sarebbe arrabbiato se avessero chiamato Ivo e Co. a doppiare le parti censurate all' epoca.

Con Evelyn hanno ricomposto parte del cast originario del DS , e nessuno si è lamentato della cosa, anzi qualcuno ha detto la solita storia ch le voci sono invecchiate, che non vanno più bene ecc....

Link al commento

I CdF sono anche millemila puntate: fai prima (e risparmi pure) a ridoppiare tutto che a doppiare tutte le parti tagliate da media$et... :sisi:

Ma guarda che le scene tagliate sono pochissime e durano pochi secondi, hanno speso più soldi a ridoppiare tutti i pross. di ogni puntata.

 

L'iperbole, questa sconosciuta...

 

Tornando seri.

Ora, non vorrei sbaglairmi (non posso controllare visto che il vecchio forum di De Palma è out), ma mi sembra di ricordare che De Palma avesse detto che i prossimamente erano già stati doppiati all'epoca del doppiaggio e, poi, tagliati nell'edizione TV (cos' come il doppiaggio era stato fatto sul video integrale senza tagli).

Quindi, o in Yamato han puntato al risparmio e si sono accattati la versione TV dell'audio o il doppiaggio integrale già realizzato è stato in qualche modo rovinato e non è possibile più averlo (a meno di rifare quelle parti ex novo, ma ti troveresti torme di volatili e traghettatori incazzati perchè han cambiato le voci dei loro beniamini per quelle poche battute... (e, francamente, non mi trovo poi tanto in disaccordo con Yamato se ha scelto di non averci niente a che fare, conoscendo i soggetti in questione... :whistle: )

Ma allora i conti non tornano:se i prox erano stati già doppiati al tempo del DS, come ha fatto YM ad acquisire tali pellicole che però presentano censure come quella dell' orecchio di Cassios, che secondo Fencer alla prima messa in onda c'era ed è stata tagliata a posteriori?

 

Ammesso che la premessa che ho fatto (ovvero, prossimamente già doppiati all'epoca del doppiaggio d'epoca) sia veritiera (come detto, sono impossibilitato a controllare causa stato di offline permanente del vecchio forum di De Palma) semplicemente, avran preso brutalmente i master TV e c'hanno attaccato gli spezzoni (audio e video) dei prossimamente...

 

 

Al massimo su Odeon avranno tagliato delle copie dei master originali, altrimenti l'audio dei prox. era bello che perduto.

 

Potrei sbagliarmi, ma ad Odeon arrivavano i materiali già "lavorati" da Media$et (altrimenti non si spiega perchè mandare la prima volta la versione senza censure (e ti posso confermare che la prima trasmissione di Odeon era senza censure, con abbondanti particolari truculenti come l'orecchio di Cassios o i fiotti di sangue di Shiryu o di Hyoga); quindi, la censura al massimo è da imputare alla dirigenza Media$et.

 

E non credo che qualcuno si sarebbe arrabbiato se avessero chiamato Ivo e Co. a doppiare le parti censurate all' epoca.

 

Se rileggi bene, non ho detto che si sarebbero arrabbiati per aver richiamato (D)Ivo, ma che si sarebbero arrabbiati perchè avrebbero giocoforza chiamare altri doppiatori a ricoprire quei ruoli che, per un motivo o per un'altro, non avrebbero potuto essere ridoppiati dagli stessi doppiatori a dei tempi del SS

 

 

Con Evelyn hanno ricomposto parte del cast originario del DS , e nessuno si è lamentato della cosa, anzi qualcuno ha detto la solita storia ch le voci sono invecchiate, che non vanno più bene ecc....

 

Evidentemente, i fan di Evelyn sono più tolleranti ed evoluti di quelli dei CdF...

Link al commento
Alla Yamato non ho mai capito con che criteri lavorino, o fanno buone edizioni, o cose scrausissime e incomprensibili, tipo Pollon rimasterizzata in VHS , mentre in DVD con master MS rovinatissimi.

 

yamato non ha mai fatto buone edizioni ;)

Link al commento

Mediaset fa doppiare integralmente gli episodi, per poi tagliarli successivamente, e i master solitamente li hanno (vorrei poter dire di più ma non posso, mi spiace).

E così si spiega come fanno a trasmettere Sailor Moon col doppiaggio completo.

Link al commento

Tagliate internet da Napoli in giù...

Aldoedit: siuta al Po son tutti terùn

 

Questo si che è un bel commento!!!

Complimenti davvero...

Link al commento

si certo... come Berlusconi che quando viene ripreso per le sue gaffes o uscite poco felici si giustifica dicendo che scherzava...

Link al commento

L'ironia... questa sconosciuta... :whistle:

Capiscilo, il Muflo ha solo riempito il commento di faccine, come potrebbe una persona normale capire che stava ironizzando su un orrore grammaticale :rotfl: :rotfl: :rotfl:

 

Aldo, ci è riuscito solo perché è, evidentemente, una mente superiore, non puoi chiedere ai comuni mortali di fare altrettanto :lolla:

Link al commento

No comunque Aldo fa schifo.

Questa rivalità tra nordafricani e terroni è insopprimibile.

Aldo è razzzista :baffi:

Link al commento

Non è che un giorno mi fanno la nuova edizione con le parti tagliate doppiate in ita come con il Long Goodbye di Creamy ?

 

Il Long Goodbye era integrale alla prima trasmissione tv (ho una registrazione tv con tutto quanto). Poi fu tagliato direttamente il master per censurare la scena del bagno di Megumi Hayase. In vhs Yamato presento' la scena con i sottotitoli.

In DVD, beh... i film di Creamy (tutti e due) sono ridoppiati da capo. In sostanza nei DVD sono ripetuti due volte. Versione tv vecchio doppiaggio con tagli + nuovo doppiaggio scene integrali.

 

Per Saint Seiya: i prossimamente sono stati doppiati apposta per l'edizione dvd (infatti De Palma dice "hai mai sentito il cosmo dentro di te?", frase che nel 1990 non si sapeva manco cosa fosse). La scena dell'orecchio tagliato di Cassios invece... beh, il taglio e il dissanguamento c'e' sempre stato. Cio' che era stato tagliato (fin dalla prima trasmissione, quindi non s'e' mai visto all'epoca) era che poi l'orecchio cascava per terra e pulsava.

Link al commento

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo