-
Numero di post
3854 -
Iscritto dal
-
Ultima visita
-
Giorni Vinti
13
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blogs
Gallery
Calendario
Tutti i contenuti di Schrödinger's cat
-
Saint Seiya Legend of Sanctuary (CG Movie)
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una Garion-Oh nella sezione I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Ma del fatto che Milo di Scorpio è una donna (se sentite la voce ve ne accorgerete) sembra che importi poco un po' a tutti invece è una mia impressione o sbaglio? Che sarà mai. Forse è l'elmo che nascondendone il viso fa sembrare femminile una voce maschile, tutto può essere in fondo -
Mononoke Hime, aka: "razzolare come si predica"
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una Shito nella sezione La tesi dell'angelo crudele
God Bless the Machine Dancougar non si può proprio leggere ... -
Daimidaler The Sound Robot
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una ALe nella sezione Kyodai Robotto, hasshin!
C'era allora, sempre nell'universo SRW, un gioco, il J, dove il pilota non poteva essere più anonimo e comune (uno studente) che in più era un rompico ... lasciamo stare via, che poteva scegliere la compagna che l'aiutava a pilotare tra tre ragazze ... se non si è visto nè lui nè il trio di ragazze + il suo original nell'ultimo SRW OG 2 in fondo una ragione doveva esserci, poi. -
Daimidaler The Sound Robot
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una ALe nella sezione Kyodai Robotto, hasshin!
Io direi che invece proprio i nuovi piloti li si potrebbe trovare come piloti di un Original della serie SRW ... tipo la coppia dello MX (ma lì c'era la storia, il passato, di lui che era tragica ... questa è tragicamente comica) -
Almeno cercare di fare ucire i volumi corrispondenti alla prima stagione televisiva di SAO, non potrebbero fare un tentativo in quella direzione.... ma la vedo dura (nel solo 2014), perchè, quanti volumi sarebbero? Quattro, cinque? no, se hanno già avuto problemi con le altre LNs, solo se indirizzassero tutte le loro energie su SAO, forse (dico forse) sarebbe possibile (e delegandone la traduzione a diverse persone, poi ... entro il 2014? Difficile). Ma nel fratempo che direbbero a chi (pochi, da quel che si capiva) aspetta Suzumiya o Haganai? Quella delle LNs è una brutta rogna, non vorrei metterla in quesi termini ma si è rivelato e si va rivelando un bell'onere. Parlare di un volume all'anno per LNs che di volume ne hanno più di dieci è un suicidio sia per l'editorre sia per il lettore che aspetta quel volume sperando però ne esca più di uno soltanto.
-
Mononoke Hime, aka: "razzolare come si predica"
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una Shito nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Shito, una domanda. Mi è capitato talvolta di leggere traduzioni in italiano ed in inglese di diversi romanzi giapponesi. Questo perchè a volte la traduzione in inglese di un titolo usciva prima di quella in italiano od anche perchè semplicemente non sapevo se un'edizione italiana di un tal romanzo ci sarebe mai stata. Leggendo le due traduzioni di un romanzo non sono state poche le volte che ho trovato in una dei brani (a volte solo delle frasi corte, della lunghezza di una o due righe, ma pur sempre frasi dal senso compiuto) totalmenti assenti nell'altra. Non sapendo bene il giapponese, non come lo sa un traduttore o come lo sai tu, Shito, come ho avuto modo di capire leggendo questo topic, come posso capire che non di frasi tagliate da una parte si tratta, bensì di frasi aggiunte (senza aggiungere poi tanto al romanzo) come se il traduttore abbia voluto fare quell'operazione (di aggiunta di brani/righe al testo orighinale) per spiegare un qualcosa che altrimenti a noi lettori forse sarebbe sfuggito, non essendo fini conoscitori della cultura giapponese. Non è facile, senza il romanzo in lingua originale e nell'impossibilità di leggerlo, discernere chi ha volutamente tagliato delle frasi perchè ritenute superflue e chi invece ne ha voluto aggiungere altre per dire una cosa che altrimenti (forse, non posso esserne sicuro) sarebbe rimasta poco chiara. Questo, soprattutto, quando uno stesso traduttore, rispetto ad un altro che traduce nella sua lingua, toglie delle frasi e ne aggiunge altre. E' mai possibile che anche la semplice lettura di un romanzo possa divenire così complicata. Lungi dal desiderare traduzioni fatte con Google Translate, mi chiedo come mai differenze così grandi nella traduzione di uno steso romanzo in due lingue differenti non sono poi tanto rare, in particolar modo quando, avendo modo di leggere una traduzione a breve distanza di tempo dall'altra, queste differenze si ha modo di notarle senza il bisogno di paragonare le traduzioni, un libro accanto all'altro. Leggere qualcosa tradotto nella nostra lingua, se si era letta anche in un'altra lingua, può rivelarsi un inferno nel quale non si vorrebbe essere mai finiti. -
Daimidaler The Sound Robot
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una ALe nella sezione Kyodai Robotto, hasshin!
Cosa dovrà mai fare quel povero (davvero) ragazzo per eccitarla senza toccarla allora? Comunque in Devilman Lady (il maestro nagai è inarrivabile quando si tratta di certi temi che ... va bene, sappiamo poi tutti quali sono, no? Cuty Honey è un altro esempio, via) Devil Lady era forse la più casta (un parolone) se paragonata ad altre personaggi femminili presenti nel manga ... anche se alla fine, come hai detto, finiva come finiva, certo. -
Daimidaler The Sound Robot
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una ALe nella sezione Kyodai Robotto, hasshin!
Però la ragazza della coppia di studenti, i nuovi piloti del nuovo Daimidaler (devo ancora vedere il settimo episodio, non sono sicuro se piloteranno il nuovo type ... certo che detto così fa tanto Gundam .. insieme o no) si è assuefatta ai baci ben presto ... più che nel ragazzo è in lei che l'ormone impazza ... chi abbiamo, una Devil lady (mi riferisco al manga ... l'anime non l'ho mai visto) versione teenager? Od una novella Maria Grace Fleed che (come faceva quella vera con Koji) va dietro ail pilota del robot (anche se Koji pilotava lo sfigatissimo TFO ... all'inizio, va bene)? -
Daimidaler The Sound Robot
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una ALe nella sezione Kyodai Robotto, hasshin!
Ryoma Nagare va bene ... se ti rferisci a quello del manga o a quello delle varie serie OAV ... chè quello delle vecchie serie animate non era proprio tipo da pilota di Daimidaler ("Michiru, fatti dare una palpatina" ... sì, come no) -
Mononoke Hime, aka: "razzolare come si predica"
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una Shito nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Non ringraziarmi. Non credo di aver detto nulla che meriti un ringraziamento. Se mi sono ricordato dei post delle persone che chiedevano spiegazioni è stato in fondo, e per nessun altro motivo, anchè perchè avevo notato una certa cosa sulla pagina FB di Lucky Red che letta una, due volte poteva anche non dare fastidio, ma trovandola scritta ogni volta che si faceva pubblicità alla Principessa Mononoke ha cominciato a mettermi in testa un tarto. In altre parole proprio questa persona (e non tu od altri), che scriveva in continuazione. "Il film è bello, bellissimo e l'adattamento un'opera d'arte", ha finito con l'instillarmi il dubbio che lo ripetesse quasi a ogni occasione che si presentava nel tentativo non solo di convincere gli altri ma in parte anche se stessa della reale bontà dell'opera. Ci sono persone che, nella loro strenua difesa (simile in tale operazione non necessaria poi ad un disco incantato), finiscono infatti col fare più male che bene a quel che si erano pur proposte di difendere dagli attacchi altrui e di propagandare a spron battuto. Vedere così persone che esprimevano dubbi con tono ben più moderati di questa persona che nel suo modo di fare, non vorrrei essere offensivo (se lo sono o sembrerò tale mi scuso in anticipo), sembrava quasi una groupie di una boy band, è stato ciò che alla fine mi ha fatto venire così tanti dubbi che, non solo per quello comunque, alla fine non sono riuscito a vedere la Principessa Mononoke al cinema. E perdere l'occasione durante la settimana del cinema è stata una vera beffa. Mi rifarò col BD ed il mese prossimo sarò al cinema al d1 a vedere Sen to Chihiro no kamikakushi (uso ancora il titolo giapponese in attesa di sapere se il vecchio titolo verrà mantenuto o meno). -
Mi avessi detto che era la ragazza cresciuta insieme a lui ci avrei creduto pensando: "Oh, si è sciolta i capelli!". Shiryu, che ti è successo? Vai dallo stesso parrucchiere di Saori, eh?
-
Mononoke Hime, aka: "razzolare come si predica"
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una Shito nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Benvenuto (certo dare il benvenuto a qualcuno quando mi sono iscritto solo poco prima ... firse neanche quello ... è ben strano). Credo di aver letto il tuo post sulla pagina FB di Lucky Red, sebbene non possa esserne sicuro. Cìerano diverse persone che scrivevano, difficile dire chi abbia iniziato quel post dove si chiedevano spiegazioni su talune e talaltre scelte. Ricordo che il primo post era stato scritto con toni moderati .... poi quelli che seguivano via via degeneravano un po, giusto un po', questo devo ammetterlo. Non mi sembra, per quanto ho letto, siano sfociati in uscite di cattivo gusto o cose di questo genere. Il tuo essere venuto qui, straniero in terra straniera (citando un romanzo di Heinlein) è un bel gesto. Quanto poi hai scritto è ancor più degno di lode (dal mio punto di vista naturalmente). -
Se è quel manga con, come sottotitolo, Hero of the Heroes sì. Ma dire che disegna peggio di Kurumada, è dir poco. Però se è una doujinshi ... chi siamo noi per impedirle di disegnare qualcosa ... neanche le armature (i cloth) sa fare, però.
-
C'è chi disegna peggio di Kurumada, facendolo senza alcun ritegno per giunta. Non me lo sarei mai aspettato.
-
Mononoke Hime, aka: "razzolare come si predica"
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una Shito nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Grazie a tutti per il benvenuto (devo ancora scegliere un avatar ... rimedierò presto). Sono andato a rileggere con maggiore attenzione i post del topic e vedo che il problema sottolineato da quella che, come sembra, non è che una minoranza di persone è stata la scelta di un tipo di linguaggio, secondo loro, tendente ad un italiano quale poteva essere (scritto e parlato) in un passato davvero remoto (da alcuni post contrari all'adattamento mi era quasi sembrato che la forma stilistica usata fosse stata presa di sana pianta dalla Divina Commedia o giù di lì) quando invece si tratta semplicemente di un italiano che potrà sì essere classicheggiante nei toni e nella forma ma rimane pur sempre comprensibile. Ho visto delle critiche portate a precedeni adattamenti fatti da Shito di altri film di Miyazaki e mi sembra di notare che, in fondo, il problema per i detrattori di quest'ultimo adattamento non sia solo da ricercare nella Principessa Mononoke ma nello stesso modo in cui sono stati adattati, scegliendo termini che a loro sembrano fuorvianti, tutti i film di Miyazaki. Una cosa, questa difficoltà di comprensione del film, che almeno fino ad oggi non ho mai riscontrato. Certo, a voler cercare difetti con l'intento di trovarli ad ogni costo, vedendoli ed ascontando per bene magari potrei dire "Ah, io non avrei detto così" o cose del genere. Ma si deve proprio avere tempo da buttare o nutrire astio per l'adattatore, Shito, che in fondo ha adattato un testo tradotto andando poi a vedere coi suoi occhi se una parola poteva essere tradotta diversamente. Con il risultato finale di aver adattato così fino ad oggi, e la Principessa mononoke non sarà eccezione, tutti i film di Miyazaki e dello Studio Ghibli portati da lucky Red nel migliore dei modi. Il migliore dei modi possibile ... che a qualcuno può non piacere ma lo stesso problema credo si presenti nell'adattare qualunque film, dopo tutto. -
Mononoke Hime, aka: "razzolare come si predica"
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una Shito nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Vedendo la serie di post interrompersi alle 8 di ieri sera avevo quasi dato per scontato (anche in considerazione che il film non è più in sala) che non ci fosse più molto da aggiungere. Ma se il topic non è chiuso allora oso chiedere una. Dico "oso" in virtù del fatto (o misfatto che dir si voglia) che io, alla fine, in parte fuorviato da quel che mi hanno degli amici che l'avevano visto, in parte per qualcosa che ho letto qua e là nei forum alla fine mi sono fatto sfuggire la visione della "Principessa Mononoke" del quale serbo uno sbiadito, e sembra errato, ricordo dalla visione di Mononoke Hime eoni fa. Sui vari forum ho letto post di persone che elogiavano la nuova versione, altri di persone che lo criticavano co toni non proprio dolci ... anzi, proprio asri. Sono del tutto spaesato e non posso più vederlo se non quando uscirà il film in BD come mi auguro uscirà (finora i film passati al cinema sono poi tutti usciti in home video .... mi auguro non sia l'eccezione che conferma la regola). Quel che volevo chiedere è: tutte le critiche avanzate su cosa vertevano esattamente? Ho dato una più o meno veloce letta ai post di questo topic dove Shito espone tutti i suoi punti in merito all'adattamento. Ma dei post che avanzavano critiche qui non ne ho trovati in numero tale da far sembrare il film un'invenzione totale o parziale di Shito (come mi ricordo di aver letto in un forum). Sbagio, forse? Voglio dire, il film è degno, ancor più di Mononoke hime, d'esser visto, vero? Avendo perso l'occasione di verificare ciò che da una parte e dall'altra si diceva, vorrei sentire cosa potete dirmi in merito (aspettando il BD o DVD del film). Grazie di tutto e lieto di essere in questo forum. -
Mononoke Hime, aka: "razzolare come si predica"
topic ha risposto a Schrödinger's cat in una Shito nella sezione La tesi dell'angelo crudele
Avete già chiuso il thread? Volevo chiedere una cosa ... pazienza. mi sono appena iscritto, avrò modo di farlo in futuro.