Vai al contenuto

P Again

Pchan User
  • Numero di post

    3825
  • Iscritto dal

  • Giorni Vinti

    16

Tutti i contenuti di P Again

  1. P Again

    Netflix

    Anzi Netflix rischia di perdere clienti con una mossa del genere, visto quanto sono esigui i cataloghi dei paesi recentemente aggiunti (tra i quali noi) rispetto a USA e Canada per dire. Ma ci sono dei vincoli legali, e proviamo a metterci nei panni di sky che paga denaro sonante per House of Cards proprio a netflix, e la gente lo può vedere comodamente su netflix...
  2. P Again

    Saint Cloth Myth

    Recensione di SOG Cancer: Da questa foto si presume che il prossimo myth ad uscire sarà SOG Gemini:
  3. P Again

    Netflix

    Netflix annuncia battaglia nelle prossime settimane contro quei siti/estensioni/applicazioni che ti permettono di accedere a tutto il loro catalogo. Credo che i licenziatari nei vari paesi abbiano fatto un pelino ( ) un pò di pressioni a riguardo (per esempio sembra ci sia una sky abbastanza incazzata per House of Cards del quale paga i diritti proprio a netflix). Poi tra il dire e il fare c'è di sempre in mezzo il mare (sono costretti legalmente a farlo)...ma mi scoccerebbe non poter più fruire dei cataloghi esteri visto che in Italia siamo ancora "in costruzione".
  4. Documentario BBC Yellowstone (lo si può guardare su netflix): il primo episodio credo sia doppiato da Divo (non ho trovato conferma da nessuna parte, ma la "prosa" sembra la sua). Wapiti (Elk in americano) chiamati alci...vedi le immagini e chiaramente non sono alci (a meno che le bestioline non fossero "ospiti" al parco di Yellowstone )...nel secondo documentario poi corretta la definizione, ma abbastanza fastidioso un errore così marchiano in un documentario BBC. Ma Divo c'ha la calamita addosso per attirare adattamenti di merda?
  5. P Again

    One-Punch Man

    Non sono stato furbo come ha suggerito Godai, sono semplicemente stato abbastanza veloce (se vedete infatti inizia a comparire la scritta)...cmq per il doppiaggio non lo trovo malaccio considerando che è la prima e i doppiatori devono ancora entrare nel personaggio (di solito ci vuole qualche puntata). Vedremo a seguire. Il manga per Panini quando dovrebbe uscire? Rivedere la prima puntata mi ha confermato la sensazione che il resto della serie non ha molto di più da dire oltre alla prima (la comicità dell'idea si esaurisce in un episodio, dopo è gradevole ma senza parricolari spunti nuovi) quindi volevo capire se nell'opera originale c'era di più.
  6. P Again

    Made in VVVVIDynit

    Posso supporre che se VVVVID ha l'esclusiva assoluta paga di più (dynit o chi detiene i diritti per l'Italia), solo web pagherà di meno.
  7. P Again

    Made in VVVVIDynit

    ma i diritti televisivi non sono scissi da quelli dello streaming?
  8. P Again

    Netflix

    Dici che è per questo che l'hanno tolto? Ora lo rimetto: https://www.youtube.com/watch?v=2GB6iDGSIGw P.S. e Tetsuo mi deve ancora rispondere su cosa c'entra il video che ha postato con netflix...
  9. P Again

    Netflix

    grazie, ma che scemo che sono ho sbagliato topic
  10. P Again

    Netflix

    Hanno tolto Spartacus per problemi tecnici, presto lo rimetteranno. Intanto se volete vedere un catalogo fornito (oltre quello americano) provate il Canada, ci sono anche film recentissimi. Che app (che non sia Hola per Chrome) mi consigliate per collegarmi ai siti esteri?
  11. HIMYM è incoerente in tutte le stagioni da questo punto di vista, non è che se Barney e Robin fossero rimasti insieme e the mother non fosse morta cambierebbe la sostanza,
  12. seconda stagione di Sidonia out su netflix
  13. P Again

    One-Punch Man

    finito....carina l'idea di base, ma mi aspettavo più comicità
  14. P Again

    Netflix

    Se non ci fossero Smith e Lithgow mi sarei già addormentato dal trailer (cmq stanno facendo le cose troppo in fretta e furia, non controllano nemmeno come escono i sub): https://www.youtube.com/watch?v=tkZzFuUNyc8
  15. P Again

    Netflix

    scusa la domanda: ma quel video che hai postato è del 5 giugno 2014. Netflix è arrivata in Italia da qualche mese. Cosa c'entra netflix con questo doppiaggio?
  16. P Again

    Netflix

    A sto giro con le aggiunte hanno calato qualche asso - Breaking Bad - la serie completa (Serie TV) - Better Call Saul - 1a stagione (Serie TV) - Fight Club (Azione) - Fantastic Mr. Fox (Bambini) - Pineapple Express (Azione) - Street Kings (Azione) - Monte Carlo (Film per Famiglie) - The Devil's Own (Horror) - What Happens in Vegas (Commedia) - Jumper (Azione) - Alvin Superstar (Film per Famiglie) - Alvin Superstar 3 (Film per Famiglie) - What's Your Number? (Commedia) - Big Momma (Commedia) - Big Momma House 2 (Commedia) - Meet Dave (Commedia) - Just my Luck (Commedia) - Shutter (Horror) - Vampires Suck (Commedia)
  17. P Again

    Super Robot Chogokin

    Me l'ero persa...poi uno non deve pensare che Bandai è alla frutta come idee: SRC Mazinger Hello Kitty colors a Hello Kitty Mazinger colors:
  18. P Again

    DEADPOOL (2)

    no, era il red band Io mi aspettavo per film mainstream come questi almeno un pò più di cura. Evidentemente non è così. Io non sono competente nè in lingue e nemmeno sul fumetto (mai letto, anche se il personaggio mi affascina) ma mai mi sognerei di adattare le battute in quel modo. No, non è propriamente difficile solo che Wade parla tre volte il normale(e pensa tre volte, nel senso che c'ha le voci in testa) il che comporta che comunque per fare tutto, farlo bene e farlo in poco tempo (come si dice pretendano per questi film che escono ovunque, anche se come dicevo si tende a sentir parlare delle bizzarrie Disney\Marvel) ti ci devi sbattere e devi avere voglia perchè lavoro da fare ce n'è e pure tanto. Di conseguenza la vedo dura che riescano a rendere il testo come dovrebbero (i DMarvel hanno errori anche lapalissiani qua e là, probabilmente proprio perchè devono tradurre a manetta), specie se poi capitano gli adattatori sbagliati che prendono lo spettatore per deficiente che vive di Grande Fratello e poco altro. Deadpool, almeno il fumetto, è infarcito di riferimenti più o meno oscuri e più o meno mainstream e anche se sei un adattatore attento la citazione potrebbe scapparti e potresti sbagliare. Figurati un adattatore che ritiene che non si conosca il riferimento X e lo cambi arbitrariamente. Poi, io sono sempre pessimista su queste cose quindi faccio il testo che faccio, ma onestamente non ci pensavo nemmeno ad andare a vedermi Deadpool in italiano. Davo già per scontato di aspettare il BR e vedermelo in lingua originale bellamente svaccato in poltrona. La questione poi di "rendere" Reynolds anche lì non è per l'attore in sè, è per via della prestazione fuori dalle righe che offre. Devi studiartelo, e se di nuovo doppiano in fretta e furia addio. Poi i miracoli ogni tanto accadono quindi tutto può essere. Ma al solito, non sono ottimista (pochi doppiaggi italiani di questi film mi entusiasmano, alcune voci sono scazzate pesantemente e sembrano distribuite a caso). Sì però ogni tanto uno vorrebbe anche andare al cinema tranquillo su quello che vede, non sempre dover tenere la guardia alzata perché c'è la fiera del dilettante. Io mi sono concnetrato soprattutto sulle battute, e si capiscono tutte al primo ascolto: se mi trasformi (vado a memoria) "provo pietà per chi le faceva pressioni per del sesso al ballo della scuola" in "provo pietà per chi se la scopa a capodanno"...boh non so cosa stessero facendo (ok è soprattutto una questione di timing del labiale perché gli inglesi la perifrasi "sesso al ballo della scuola" la risolvono semplicemente con prom sex). Il pessimismo che hai sul futuribile doppiatore di Reynolds e la sua interpretazione lo condivido, e non è nemmeno un modo di interpretare un ruolo molto nuovo (chi ha detto Jim Carrey in the Mask?)...però meglio già partire prevenuti che non si sa mai. E' che il più delle volte va bene che gli attori scelti non sono questo granché e quindi va bene anche un doppiatore italiano (io per es Jessica Jones me la sono guardata in italiano perché se mi metto al divano mi addormento, e volevo fare altre cose e nel mentre ottimizzavo il tempo: switchavo sull'inglese solo su Tennant, per il resto del cast era una perdita di tempo).
  19. P Again

    DEADPOOL (2)

    beh dai è un filmetto marvel, non stiamo parlando di chissà che di complicato o autoriale, sono film fatti per essere esportati ovunque (imperialismo/consumismo americano docet)...ogni tanto uno vorrebbe sedersi rilassato sul divano senza cercare di perdere diottrie a leggere i sottotitoli. Soprattutto quando ci sono battute accessibili a chiunque. Non è questione di snobberia sull'essere un filmetto o meno o di diotrie varie (mai avuto il problema finchè li usavo tra l'altro, ora non mi servono nemmeno più), è che la vedo proprio dura a riprodurre la prestazione di Reynolds sul personaggio (infatti secondo me i trailer italiani non reggono) anche provandoci, se poi unisci a questo il fatto che da noi se va bene sono traduzioni e doppiaggi fatti in fretta (s'addauscìarcinema) senza guardare nemmeno tanto le voci (Vivio su Captain America non è che c'azzecchi moltissimo ad esempio) e che ogni tanto tirano errori anche pesanti sull'inglese beh, mi pare scontato che con Deadpool (che di media rischia di essere dialogato molto più di un Marvel normale) una qualunque lavorazione italiana è un salto nel buio. Ma è proprio qualcosa di insito nel fatto che sia un film su Deadpool. Comunque se può consolarti non è che il trailer si sia sempre rivelato indicativo del lavoro finale sul film, anche sulle medesime battute. Capitato fossero diverse nel film in sè, anche se ora non ricordo di preciso quale (forse uno degli Spiderman). Dal trailer in inglese non mi è sembrato così difficile da tradurre/adattare. Poi non sono nè un conoscitore del fumetto nè dell'attore di Maial College, ma credo che film mainstream come questi possano essere fruiti anche in italiano senza gravi perdite lessicali/interpretative. A patto che si faccia un lavoro fatto bene come dici tu. P.S. uno può essere più allenato o con la vista migliore, ma la lettura dei sub di fornirà SEMPRE una visione parziale dello schermo e quindi del media che stai fruendo in ogni suo ambito.
  20. P Again

    DEADPOOL (2)

    beh dai è un filmetto marvel, non stiamo parlando di chissà che di complicato o autoriale, sono film fatti per essere esportati ovunque (imperialismo/consumismo americano docet)...ogni tanto uno vorrebbe sedersi rilassato sul divano senza cercare di perdere diottrie a leggere i sottotitoli. Soprattutto quando ci sono battute accessibili a chiunque.
  21. P Again

    DEADPOOL (2)

    Nel trailer italiano sono riusciti a cambiare peggiorare tutte le battute possibili ed immaginabili...e non mi vengano a dire che erano intraducibili o non capibili in Italia
  22. P Again

    Netflix

    Aggiunta la prima stagione di Spartacus
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo