Vai al contenuto

Thoril

Pchan User
  • Numero di post

    350
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    6

Tutti i contenuti di Thoril

  1. mr. google me lo imamgino così ma solo perchè non ho trovato la foto di un petroliere texano che si accende un sigaro con una mazzetta da 100.
  2. qui vedo poco genio e molta follia zizi pare una cosa fatta apposta per fallire in partenza.
  3. Io trovo l'idea di far pagate giochi E abbonamento una tavanata mostruosa.
  4. Per come la vedo io la "ruora preziosa" è un riferimento al "dharmachakra", ma con un switch di caratteri. Mi spiego: in giapponese si dice horin, ma il primo carattere significa legge. Quindi ruota della legge (del creato aggiungerei). Kuru invecr switcha il primo kanji su ",tesoro" quindi "ruota preziosa" e per traslato direi sacra visto che è uno dei cardini del buddhismo.
  5. Oddio...la resa a tutta pagina del tenbu hirin della panin era orrida (sacri anelli celesti danzanti). "Danza celeste della sacra ruota" penso sarebbe stato corretto.
  6. Thoril

    GOEN - Il capitolo della rinascita

    Il termine "novità" è parecchio ambiguo. Se mi pubblichi il numero x del manga y che non esce da 8 mesi non puoi definirlo "novità". Io per novità intendo manga NUOVI annunciati ma non ancora iniziati
  7. Thoril

    Shokugeki no Soma (aka Food Wars)

    tipo questo dici? 😛
  8. Thoril

    Shokugeki no Soma (aka Food Wars)

    credo che il caporedattore di jump appena l'ha letta gli ha detto "ok, tipasso pure questa, ma non più di 30 capitoli de sta roba, poi sei fuori."
  9. Thoril

    GOEN - Il capitolo della rinascita

    *$%&£#?*§ç@!!! (inserire bestemmie a caso di qualunque pantheon presente, passato, futuro, terrestre, alieno, reale o inventato).
  10. Thoril

    GOEN - Il capitolo della rinascita

    cioè..fateme capì...la PRIORITA' è quella dimettere in stampa nuovi numeri uno che finiranno presto nel cesto delle serie sospese, e le RISTAMPE? MALOSTRACAZZODELLANIMADELIMEJOMORTACCILORO, e le serie ferme? ma che pippano, il nesquick?
  11. https://drive.google.com/file/d/1jko9u2hI6DBOOzXs7vd-vVcmi-T7C80f/view?usp=drivesdk Io l'avrei tradotto con "ma sei scemo? Abbiamo un branco di cosi strani che ci attacca, è naturale che noi ci si difenda"
  12. Thoril

    GOEN - Il capitolo della rinascita

    Io ormai ho raggiunto una pace zen sull'argomento.
  13. Thoril

    GOEN - Il capitolo della rinascita

    Bastassero minacce e improperi karakuri sarebbe finito da anni
  14. Thoril

    GOEN - Il capitolo della rinascita

    3 in prenotazione... Ma il 2 è uscito?
  15. JK Haru wa Isekai de Shoufu ni Natta Per ora c'è un solo capitolo. Ma è tratto da una novel
  16. A livello manga la vetta massima di squallore letta fino ad ora è un isekai in cui la protagonista finisce a fare la battona in una taverna fantasy.
  17. ovviamente destra. in ogni sua occorrenza. "all right", "tutto a destra" "you're right", "sei destro" "right or wrong", "destro o sbagliato" etc.
  18. [QuoteAd esempio, sempre nello stesso episodio, quando Misato chiede un aiuto al Capitano*, che nei sub "Mi serve la sua assistenza" nel dub "La prego di concedermi la sua assist enza" (magari non è 1:1 questa, ma il principio è che è più form ale dei sub). (non è una lamentela, è una nota). [/quote] Il giapponese ha vari registri linguistici che differiscono molto sia a livello lessicale che grammaticale. C'è il livello piano. Quello formale fra inferiore e superiore Quello formale fra superiore e inferiore Probabilmente misato si rivolge al comandante con un linguaggio formale, che appunto ha forme che tradotte letteralmente sono cose del tipo "le chiedo di farmi il favore di...."
  19. si però cose tipo "la stretta della morsa ci è tornata indietro" o "n amica presa in morsa" non può essersele inventate mazzotta in luogo delle traduzione giuste. quelle escono dai copioni, a meno di voler suggerire che abbia scientemente boicottato il lavoro di cannarsi (cosa che non credo minimamente, sia chiaro)
  20. cioè, "hastatomazzotta"? pure che fosse, gualtiero ha peccato di lassismo, non sincerandosi che il suo lavoro venisse seguito come voleva lui.
  21. ti faccio una traduzione letteralissima. 残念ながら、旧友のピンチを救うのは私じゃないわ。 mi dispiace ma, di una vecchia amica l'aiutare i guai non sono io.
  22. リツコ:一つだけね。 ミサト:さっすが赤木リツコ博士、持つべきものは心優しき旧友ね~。 リツコ:残念ながら、旧友のピンチを救うのは私じゃないわ。 リツコ:このアイディアは加持君よ。 ミサト:加持の? traduzioncina veloce veloce. misato: non è che hai qualche idea per non farmi licenziare? ritsuko: ne ho solo una. misato: degno di te "dottoressa akagi". ah, una vecchia amica dal cuore gentile è una vera benedizione... ritsuko: putroppo, non sono io a trarre d'impaccio una vecchia amica. ritsuko: questa idea è di kaji. misato: di...kaji? piccola correzione
  23. la wiki giapponese su pinchi: https://ja.wikipedia.org/wiki/ピンチ la prima voce, kiki, significa "crisi, momento critico" etc la seconda: molletta per bucato la terza, il gesto di allargare o stringere lo schermo dello smartphone
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo