Vai al contenuto

Thoril

Pchan User
  • Numero di post

    350
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    6

Tutti i contenuti di Thoril

  1. Nome originalissimo per un saint del cigno...
  2. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    Fallo senza alcuna remora. Al netto di qualche sbavatura su alcuni aspetti legati a crafting e componenti rpg (e alle sidequest. Che non sono brutte ma so piazzate a secchi in punti in ti distruggono il ritmo del gioco), come gameplay e narrativa è completamente fuori scala. Per me è a mani basse la roba migliore che la square ha tirato fuori in 15 anni (tolto ffxiv)
  3. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    È entrato di prepotenza nella mia top 3 al secondo posto.
  4. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    giocato. finito. non ho più un anima. andate in pace.
  5. Nel senso? Non finiva definitivamente co sta tornata di capitoli?
  6. Li bisogna vedere com'è in giapponese. Se hanno usato solo i kanji di sacro guerriero con la lettura giapponese la traduzione è corretta. Se hanno usato sacro guerriero con "saint" come ruby hanno optato per la traduzione dei soli kanji per evitare una ridondanza col saint detto due parole prima che avrebbe appesantito e reso meno scorrevole la frase.
  7. Tanto per sapere...posto che il termine e formato da due kanji: demone e corpo celeste...che ti cambia se è tradotto stella o astro?
  8. Thoril

    PRIMAVERA 2023

    Sulla scala di bruttezza "ex arm" dove si pone?
  9. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    Ho messo il video apposta :p
  10. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    State of play di ieri
  11. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    Domani, 23 ora italiana, state of play completamente focalizzato su ffxvi.
  12. Ma darth cannavacciuolo chi sarebbe?
  13. Thoril

    Edizioni J-Pop

    Trovato anche in giapponese. Se @Shitovuole confermare a me sembra proprio che カーブ e コーナー sono usati come sinonimi. Uno da parlata comune e uno tecnico. https://drive.google.com/file/d/1lW4I24S7CTexH_1L8emCC_z_hMTxBJdj/view?usp=drivesdk
  14. Thoril

    Edizioni J-Pop

    Che カーブ andrebbe inteso come "curve" in contrapposizione col termine tecnico コーナー "corner" e non come "curb", cordolo. Poi si può discutere su quale sarebbe stata la resa migliore in italiano. Ma è fuor di dubbio che nel contesto le due parole indichino la medesima cosa
  15. Thoril

    Edizioni J-Pop

    Allora...stavo leggendo la traduzione inglese (troppo pigro per andare a cercare le raw) e il dialogo è: tizio chiede al protagonista: sai cos'e un drift? Protagonista: è quando in curva... Tizio: curva lo dicono i novellini....si chiama "corner" Discussione chiusa?
  16. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    A me invece ogni trailer convince sempre di più. Vedremo.
  17. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    Conferenza al pax east di ieri
  18. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    Corridoi in un dungeon mi pare anche normale... L'esplorazione sulle mappe dovrebbe essere più ampia. Si parla di varie open map di cui le più grandi hanno un'estensione di 2kmx2 con eplorazione libera
  19. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    A me fomenta un casino
  20. Thoril

    [ps5] FINAL FANTASY XVI

    Quello si sapeva dal day one del reveal :p
  21. Thoril

    Panini's counterattack

    La ritraduzione in certi punti tradotti col culo ci vuole. La stella celeste della volpe (Al posto della stella celeste della solitudine) e la spiegazione della malattia di cardia tradotta all'esatto contrario dell'originale gridano ancora vendetta a dio.
  22. Thoril

    Panini's counterattack

    Ah perchè Hanno deciso di uniformare tutta la terminologia fra edizioni di editori diversi?
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo